Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Edition und Übersetzung

E-BookPDFDRM AdobeE-Book
475 Seiten
Deutsch
De Gruytererschienen am01.03.2013Reprint 2013

Der Band versammelt Beiträge einer Tagung der »Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition«, die sich systematisch mit dem Problem der editorischen Behandlung von Übersetzungen beschäftigt hat. Folgende Fragestellungen werden behandelt: Wie sollen Übersetzungen/Übertragungen in einer Edition rubriziert werden? Welche Bedeutung haben Vorlagen für Übersetzungen/Übertragungen für die Textkritik? Welchen Funktion haben heute zweisprachige Editionen?
mehr
Verfügbare Formate
BuchGebunden
EUR189,95
E-BookPDFDRM AdobeE-Book
EUR189,95

Produkt

Klappentext
Der Band versammelt Beiträge einer Tagung der »Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition«, die sich systematisch mit dem Problem der editorischen Behandlung von Übersetzungen beschäftigt hat. Folgende Fragestellungen werden behandelt: Wie sollen Übersetzungen/Übertragungen in einer Edition rubriziert werden? Welche Bedeutung haben Vorlagen für Übersetzungen/Übertragungen für die Textkritik? Welchen Funktion haben heute zweisprachige Editionen?
Details
Weitere ISBN/GTIN9783110939910
ProduktartE-Book
EinbandartE-Book
FormatPDF
Format HinweisDRM Adobe
FormatE107
Erscheinungsjahr2013
Erscheinungsdatum01.03.2013
AuflageReprint 2013
Reihen-Nr.18
Seiten475 Seiten
SpracheDeutsch
Illustrationen67 b/w ill.
Artikel-Nr.1596128
Rubriken
Genre9200

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis

Inhalt: Grundsatzfragen: Horst Turk, Edition und Übersetzung. In kulturenvergleichender und kontaktgeschichtlicher Sicht. - Jean-Pierre Lefebvre, Ist (überhaupt) eine französische Celan-Ausgabe möglich? - Winfried Woesler, Zur wissenschaftlichen Edition von Übersetzungen. - Der Autor als Übersetzer: Herma Kliege-Biller, und ez in tiusch getihte bringe von latîne. Der »Silvester« Konrads von Würzburg und seine Vorlage in den »Actus Silvestri«. Möglichkeiten und Grenzen der Rekonstruktion. - Monika Unzeitig, tihten - diuten - tiutschen. Autor und Translator. Textinterne Aussagen zu Autorschaft und Translation in der mittelhochdeutschen Epik. - Ferdinand van Ingen, Edition und Übersetzung. Eine Problemskizze anhand der deutschen Barockliteratur. - Hartmut Laufhütte, Sollen historische Übersetzungen ediert werden, und wenn ja: wie? - Günter Arnold, »Und dennoch verschmäht mich das Rußische Mädchen.« Zur Edition von Herders Übersetzungen altnordischer Lieder. - Edith Zehm, »das Werk zu übersetzen und immer mit seinem Texte zu controvertieren.« Goethes Übersetzungs- und Kommentierungstechnik im kritischen Dialog mit Diderots »Essais sur la Peinture«. - Annemarie Kets-Vree, Übersetzung, Varianten und Poetologie. Niederländische Byron-Übersetzungen im 19. Jahrhundert. - Andreas Thomasberger, Vielfarbige Aneignung: Hofmannsthals lyrische Übersetzungen aus dem Englischen. - Stephan Kammer, »sorgsam übersetzt?« Robert Walser als >Verdeutscher von Verlaineanonymen deutschen VersübersetzungÜbersetzung
mehr

Autor