Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

In Ketten tanzen

E-BookPDF0 - No protectionE-Book
294 Seiten
Deutsch
Wallstein Verlagerschienen am10.12.2012
"Es sich schwer machen und dann die Täuschung der Leichtigkeit darüber breiten das ist das Kunststück, welches sie uns zeigen wollen." Was Nietzsche über die griechischen Künstler und Dichter sagt, trifft auch auf die Arbeit von Schauspielern, Musikern und Übersetzern zu. Sie alle wissen, was es heißt, wenn etwas nach langem Üben und Probieren endlich "stimmt". Gemeinsam ist ihrer Arbeit die Interpretation eines Textes, der sich in einem nachschöpferischen Prozeß in etwas anderes verwandelt: in die Darstellung auf der Bühne, in eine Studioeinspielung, in ein Buch. Dass Sprechkunst und Klangkunst, die stimmliche Darstellung von Texten und musikalische Aufführung sich als Übersetzungen einer Notation in einen zeitlichen Verlauf fassen lassen, leuchtet unmittelbar ein. Die Resultate, greifbar in Tondokumenten, sind Gegenstand der Interpretationsgeschichte, wie die Übersetzungen kanonischer Texte auch. Übersetzer, Musiker und Theaterleute, Musik- und Literaturwissenschaftler, Philosophen und Theologen denken nach über die Unausschöpfbarkeit des Originals und den Weg zur eigenen Interpretation, über den vielfältigen Zwang und die kreative Lücke, über große Verantwortung und kleine Freiheiten.
mehr
Verfügbare Formate
E-BookEPUB0 - No protectionE-Book
EUR14,99
E-BookPDF0 - No protectionE-Book
EUR14,99

Produkt

Klappentext"Es sich schwer machen und dann die Täuschung der Leichtigkeit darüber breiten das ist das Kunststück, welches sie uns zeigen wollen." Was Nietzsche über die griechischen Künstler und Dichter sagt, trifft auch auf die Arbeit von Schauspielern, Musikern und Übersetzern zu. Sie alle wissen, was es heißt, wenn etwas nach langem Üben und Probieren endlich "stimmt". Gemeinsam ist ihrer Arbeit die Interpretation eines Textes, der sich in einem nachschöpferischen Prozeß in etwas anderes verwandelt: in die Darstellung auf der Bühne, in eine Studioeinspielung, in ein Buch. Dass Sprechkunst und Klangkunst, die stimmliche Darstellung von Texten und musikalische Aufführung sich als Übersetzungen einer Notation in einen zeitlichen Verlauf fassen lassen, leuchtet unmittelbar ein. Die Resultate, greifbar in Tondokumenten, sind Gegenstand der Interpretationsgeschichte, wie die Übersetzungen kanonischer Texte auch. Übersetzer, Musiker und Theaterleute, Musik- und Literaturwissenschaftler, Philosophen und Theologen denken nach über die Unausschöpfbarkeit des Originals und den Weg zur eigenen Interpretation, über den vielfältigen Zwang und die kreative Lücke, über große Verantwortung und kleine Freiheiten.
Details
Weitere ISBN/GTIN9783835323896
ProduktartE-Book
EinbandartE-Book
FormatPDF
Format Hinweis0 - No protection
FormatE107
Erscheinungsjahr2012
Erscheinungsdatum10.12.2012
Seiten294 Seiten
SpracheDeutsch
Dateigrösse4195 Kbytes
Artikel-Nr.5391099
Rubriken
Genre9201

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Zur Einführung

Olga Radetzkaja
Übersetzen als reproduktive Kunst. Theorieansätze bei Jin Levy, Efim Etkind und anderen

Dörte Schmidt
Salieri übersetzt Mozart - Cage übersetzt sich selbst

Gabriele Leupold
Ketten und Spielraum. Entscheidungen beim Übersetzen

Stefan Litwin
Übersetzen am Klavier

Klaus Reichert
Lesen - Hören - Übersetzen. Vom Zählen und Klingen

Reinhard Kaiser
Was tut der Übersetzer, wenn er sich auf seinen Text einläßt?

Devad Karahasan
Bemerkungen zur Schauspielkunst

Reinhart Meyer-Kalkus
Koordinaten literarischer Vortragskunst. Goethe-Rezitationen im 20. Jahrhundert

Reinhard Kapp
Partiturbild und Notentext, übersetzt in Klang. Zur musikalischen Aufführung

Matthias Vogel
Performatives Verstehen

Markus Barth
Mir geschehe nach deinem Wort Interpretation als existentielle Entscheidung

Auswahlbibliographie
mehr

Autor

Die Herausgeberinnen
Gabriele Leupold studierte Slawistik und Germanistik, Übersetzerin aus dem Russischen (u.a. Belyj, Mandelstam, Pasternak, Sorokin, Mamlejew, Schalamow). Für ihre Werke erhielt sie u. a. den Aspekte-Literaturpreis, den Montblanc-Literaturpreis, den Förderungspreis der Bayerischen Akademie der Künste und den Johann-Heinrich-Voß-Preis.Katharina Raabe studierte Musik und Philosophie und betreut als Lektorin das osteuropäische Programm im Suhrkamp Verlag.