Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Englisch lernen für Erwachsene mit 'Das tödliche Lächeln der Mona Lisa'

Das Buch mit Untertiteln - Eine neue Art der Adaptation von Eugene Suchanek
tolino mediaerschienen am01.07.2020
Mit kostenlosem MP3 Download!

Hallo zusammen!

Heute werde ich etwas über Bücher erzählen, die Ihnen helfen werden, englische Wörter und Ausdrücke zu lernen.

Dies ist eine Reihe von englischen Belletristikbüchern verschiedener Genres, in die die deutsche Übersetzung auf sehr interessante Weise eingefügt wird. Dessen Vorteile Sie überzeugen werden, wenn Sie die Beispielblätter aus diesem Buch im Vorschaufenster durchsehen.

Es handelt sich dabei um eine völlig neue Lernmethode, die eine Verwendung von Wörterbüchern unnötig macht. Alle sprachlichen Information sind bereits im Text enthalten.

Wie Sie sehen können, sind diese Bücher deutscher Untertiteln mit exakten Wort-für-Wort-Übersetzungen und detaillierten Erklärungen versehen. Mit solchen Übersetzungseinschlüssen ist das Verständnis des englischen Textes kein Problem.

Die mit der grünen Farbe beleuchtete Übersetzung ist wie ein Rettungsring für den Schwimmen Lernenden, der sich an ihm am Anfang des Erlernens sehr fest hält, aber dann, wenn er sich immer sicherer im Sprachfluss fühlt, lässt er ihn allmählich los und schwimmt selbst, er liest dann nur noch den Originaltext und guckt sehr selten in die Übersetzung. Und danach, wenn alles verständlich ist, kann er lesen, ohne den mit der grünen Farbe beleuchteten Text zu bemerken .

Und nach einigen Absätzen gibt es die Wiederholung des Textes ohne deutsche Einfügungen, damit Sie diesen Textabschnitt ohne Übersetzung lesen können, um den Stoff besser zu beherrschen.

Sie müssen keine Wörter mehr lernen, Sie müssen sich nur noch an die englische Sprache gewöhnen, indem Sie einfach eine interessante Geschichte lesen.

Sie erhalten eine außergewöhnliche und unbewusste Speicherung von Wörtern und Phrasen im Kontext, nicht aufgrund von Paukerei, sondern aufgrund ihrer ständigen Wiederholung im Text.

Die Texte sind in einer einfachen Alltagssprache geschrieben, und die grün-markierte Übersetzung spart viel Zeit. Der Text und die Übersetzung sind leicht zu kombinieren, es ist einfach, klar und verständlich aufgebaut. Außerdem erlauben die Wörterbücher keine Übersetzung von Redewendungen, Ausdrücken, oder Phrasalverben, während Sie in diesen Büchern ausführlich mit Kommentaren erklärt werden.

Ich rate allen diese neue Methode auszuprobieren, und verspreche Ihnen, dass Sie großen Gefallen daran finden werden.


Eugene Suchanek, 1975 - Übersetzer, lebt in Prag
mehr

Produkt

KlappentextMit kostenlosem MP3 Download!

Hallo zusammen!

Heute werde ich etwas über Bücher erzählen, die Ihnen helfen werden, englische Wörter und Ausdrücke zu lernen.

Dies ist eine Reihe von englischen Belletristikbüchern verschiedener Genres, in die die deutsche Übersetzung auf sehr interessante Weise eingefügt wird. Dessen Vorteile Sie überzeugen werden, wenn Sie die Beispielblätter aus diesem Buch im Vorschaufenster durchsehen.

Es handelt sich dabei um eine völlig neue Lernmethode, die eine Verwendung von Wörterbüchern unnötig macht. Alle sprachlichen Information sind bereits im Text enthalten.

Wie Sie sehen können, sind diese Bücher deutscher Untertiteln mit exakten Wort-für-Wort-Übersetzungen und detaillierten Erklärungen versehen. Mit solchen Übersetzungseinschlüssen ist das Verständnis des englischen Textes kein Problem.

Die mit der grünen Farbe beleuchtete Übersetzung ist wie ein Rettungsring für den Schwimmen Lernenden, der sich an ihm am Anfang des Erlernens sehr fest hält, aber dann, wenn er sich immer sicherer im Sprachfluss fühlt, lässt er ihn allmählich los und schwimmt selbst, er liest dann nur noch den Originaltext und guckt sehr selten in die Übersetzung. Und danach, wenn alles verständlich ist, kann er lesen, ohne den mit der grünen Farbe beleuchteten Text zu bemerken .

Und nach einigen Absätzen gibt es die Wiederholung des Textes ohne deutsche Einfügungen, damit Sie diesen Textabschnitt ohne Übersetzung lesen können, um den Stoff besser zu beherrschen.

Sie müssen keine Wörter mehr lernen, Sie müssen sich nur noch an die englische Sprache gewöhnen, indem Sie einfach eine interessante Geschichte lesen.

Sie erhalten eine außergewöhnliche und unbewusste Speicherung von Wörtern und Phrasen im Kontext, nicht aufgrund von Paukerei, sondern aufgrund ihrer ständigen Wiederholung im Text.

Die Texte sind in einer einfachen Alltagssprache geschrieben, und die grün-markierte Übersetzung spart viel Zeit. Der Text und die Übersetzung sind leicht zu kombinieren, es ist einfach, klar und verständlich aufgebaut. Außerdem erlauben die Wörterbücher keine Übersetzung von Redewendungen, Ausdrücken, oder Phrasalverben, während Sie in diesen Büchern ausführlich mit Kommentaren erklärt werden.

Ich rate allen diese neue Methode auszuprobieren, und verspreche Ihnen, dass Sie großen Gefallen daran finden werden.


Eugene Suchanek, 1975 - Übersetzer, lebt in Prag
Details
Weitere ISBN/GTIN9783752117387
ProduktartE-Book
EinbandartE-Book
FormatEPUB
Erscheinungsjahr2020
Erscheinungsdatum01.07.2020
Seiten150 Seiten
SpracheDeutsch
Dateigrösse898
Artikel-Nr.10196321
Rubriken
Genre9200

Inhalt/Kritik

Leseprobe


Die kostenlose englischen Audiodateien finden Sie hier: Deadly Smile of Mona Lisa

Paris, Louvre, June 9, 2018

(Paris, Louvre, 9. Juni 2018)

 

The girl looked at William (das Mädchen sah William an). Her eyes (ihre Augen) seemed flirtatious and playful (erschienen kokett und verspielt; to seem - scheinen, erscheinen; flirtatious - kokett); but her smile was hardly noticeable (aber ihr Lächeln war kaum wahrnehmbar; hardly - hart, kaum, schwerlich; to notice - bemerken, beachten, feststellen). It looked (es sah aus) as though her lips were frozen in time (als ob ihre Lippen in der Zeit eingefroren wären; as though - als ob, als wenn; frozen - eingefroren).

So (also), what is so special about her (was ist so besonderes an ihr)? She is ordinary (sie ist gewöhnlich; ordinary - gewöhnlich, normal, einfach). I don´t find her that attractive (ich finde sie nicht so attraktiv). The face is round (das Gesicht ist rund). Her nose is too big (ihre Nase ist zu groß). In California (in Kalifornien), no one would consider her gorgeous (würde sie niemand für wunderschön halten; gorgeous - herrlich, umwerfend, wunderschön, prachtvoll, großartig). Her lips are kind of nice, though (ihre Lippen sind jedoch irgendwie nett; kind of - irgendwie, gewissermaßen, ziemlich; though - obwohl, jedoch, obgleich, aber). They are fairly full and lush (sie sind ziemlich voll und üppig; fairly - einigermaßen, recht, ziemlich; lush - üppig, luxuriös, geil). Yes (ja), they´re actually sweet (sie sind wirklich süß; actually - wirklich, eigentlich, sogar, tatsächlich; sweet - süß, lieblich, herzig). Maybe (vielleicht), her husband had a hard time with her (hatte ihr Mann es schwer mit ihr; to have a hard time - Schwierigkeiten haben, es schwer haben; hard - hart, schwer, heftig, hartnäckig, inständig). What was his name by the way (wie war übrigens sein Name; by the way - übrigens, apropos)? Francesco del Giacondo (Francesco del Giacondo)? William thought to himself (dachte William bei sich; to think, thought, thought - denken).

 

The girl looked at William. Her eyes seemed flirtatious and playful; but her smile was hardly noticeable. It looked as though her lips were frozen in time.

So, what is so special about her? She is ordinary. I don´t find her that attractive. The face is round. Her nose is too big. In California, no one would consider her gorgeous. Her lips are kind of nice, though. They are fairly full and lush. Yes, they´re actually sweet. Maybe, her husband had a hard time with her. What was his name by the way? Francesco del Giacondo? William thought to himself.

 

Then, he took a pair of small binoculars (dann nahm er ein kleines Fernglas; to take, took, taken - nehmen, bringen, ergreifen, befolgen; binoculars - das Fernglas). He tried (er versuchte) to get a better look at the famous masterpiece by Leonardo da Vinci (sich das berühmte Meisterwerk von Leonardo da Vinci genauer anzuschauen; to get a good/better look at sb./sth. - sich jdn./etw. genau anschauen; famous - bekannt, berühmt), which was hidden behind a bullet-proof glass (das sich hinter einem kugelsicheren Glas versteckte; to hide, hid, hidden - verbergen, verstecken, verdecken).

The place was crowded (der Ort war überfüllt; crowd - die Menge, die Menschenmenge, die Masse, das Publikum). People stood behind the fence (menschen standen hinter dem Zaun), around three meters away from the painting (etwa drei Meter vom Gemälde entfernt; away - weg, fort, entfernt; painting - das Gemälde). All of them were buzzing (alle schwirrten umher; to buzz - summen, brummen, schwirren) and taking endless photos (und machten endlose Fotos; to take a photo - ein Foto machen, ein Foto schießen). Then again (andererseits; then again - andererseits, dann wiederum; again - nochmal, wieder), the world´s most famous painting (wird das berühmteste Gemälde der Welt) is bound to attract thousands of people all over the world every day (bestimmt jeden Tag Tausende von Menschen auf der ganzen Welt anziehen; to be bound to do sth. - etw. bestimmt tun werden, verpflichtet sein, etw. zu tun; to bind, bound, bound - binden, verbinden, verpflichten). William was one of them (William war einer von ihnen).

The young American looked around (der junge Amerikaner sah sich um; to look around - umblicken, umsehen, besichtigen, reihum schauen), examining the crowd (/und/ beobachtete die Menge; to examine - beobachten, untersuchen, besichtigen, mustern) made up of Europeans (aus Europäern; made up of - zusammengesetzt aus, gebildet von; to make, made, made - machen, tun, lassen, veranlassen oder dazu bringen, zwingen), Arabs (Arabern) and Asians (und Asiaten). A fat redheaded man with a beard (ein dicker rothaariger Mann mit Bart; redhead - der Rotschopf, der Rothaariger; head - der Kopf, die Stirn) stood next to him (stand neben ihm; to stand, stood, stood - andauern, stehen, ertragen, aushalten, widerstehen). His neck was huge (sein Hals war riesig; huge - enorm, riesig, gewaltig); it looked (es sah aus) as though it was about to tear apart his blue neckband (als würde er kurz davor stehen, sein blaues Halsband = Nackenband zu zerreißen; as though - als ob, als wenn; to be about to do sth. - bereit sein, etw. zu tun, davor stehen, etw. zu tun, im Begriff sein, etw. zu tun; about - über, um, neben; to tear apart - auseinanderreißen, auseinandernehmen; to tear, tore, torn - reißen, zerreißen).

 

Then, he took a pair of small binoculars. He tried to get a better look at the renowned masterpiece by Leonardo da Vinci, which was hidden behind a bullet-proof glass.

The place was crowded. People stood behind the fence, around three meters away from the painting. All of them were buzzing and taking endless photos. Then again, the world´s most famous painting is bound to attract thousands of people all over the world every day. William was one of them.

The young American looked around, examining the crowd made up of Europeans, Arabs and Asians. A fat redheaded man with a beard stood next to him. His neck was huge; it looked as though it was about to tear apart his blue neckband.

 

Either a German or an Irishman (entweder ein Deutscher oder ein Ire; either ... or - entweder ... oder), William concluded (schloss William; to conclude - beschließen, entscheiden, beenden, ermessen).

The stranger (der Fremde) seemed to have read his thoughts (schien seine Gedanken gelesen zu haben; thought - der Gedanke, die Denkweise, die Überlegung). He blurted out (er platzte heraus; to blurt /out/ - herausplatzen, ausstoßen), yeah, laddie (ja, Junge; laddie, lad - das Bürschchen, der Junge), so much fuss about it on TV (so viel Aufhebens darum im Fernsehen; so much about ... - so viel zu ...; fuss - die Aufregung, das Getue). The great Mona Lisa, they said (die großartige Mona Lisa, sagten sie). The masterpiece (das Meisterwerk). What´s the big deal (was ist schon dabei = was ist die große Sache )? An ordinary dark portrait (ein gewöhnliches dunkles Porträt), nothing more and nothing less (nicht mehr und nicht weniger). I´d give that girl a nice wet kiss (ich würde diesem Mädchen einen schönen feuchten Kuss geben; wet - nass) and move on (und weitergehen; to move on - seiner Wege gehen, fortbewegen, weitermachen, weitergehen). Honestly (ehrlich /gesagt/; honest - ehrlich), I should have gone to the pub instead (hätte ich stattdessen in die Kneipe gehen sollen; instead - stattdessen). You know, have a nice mug of beer (sie wissen schon, einen schöne Krug Bier trinken) and admire one of those cute waitresses (und eine dieser süßen Kellnerinnen bewundern; to admire - bewundern, verehren, anstaunen; cute - süß, niedlich, hübsch). It would have been money well spent (es wäre sinnvoll verwendetes Geld gewesen; money well spent - sinnvoll verwendetes Geld; to spend, spent, spent - ausgeben, verbringen, zubringen, verleben).

Another man stood next to him (ein anderer Mann stand neben ihm). He was thin and young (er war dünn und jung). His long (sein langes), curly hair (lockiges Haar; curly - lockig, geringelt) fell to his shoulders (fiel ihm auf die Schultern; to fall, fell, fallen - fallen, sinken). His large black beard (sein großer schwarzer Bart) made his face look longer (ließ sein Gesicht länger aussehen).

 

Either a German or an Irishman, William concluded.

The stranger...
mehr