Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Look Back to Look Forward

E-BookEPUBePub WasserzeichenE-Book
432 Seiten
Englisch
The Lilliput Presserschienen am13.04.2023
While Frank O'Connor was known primarily as one of Ireland's finest short-story writers, he was also an accomplished translator. In the long line of Irish writers given to translating poems in Irish into poems written in English - a tradition stretching back at least as far as Jonathan Swift - he stands out above all the rest. Between the mid-1920s and the mid-1960s, O'Connor published 121 translations that give voice to the full range of this centuries-old tradition. Collected here in full for the first time, O'Connor's work shows an uncanny aptitude for carrying over into English verse many of the riches to be found in the originals - the ancient voice of the Hag of Beare lamenting her decline into old age; the voices of the early monks describing the Irish landscape, Irish weather, their religious faith, and, in at least one instance, their cat; the voice of Hugh O'Rourke's wife torn between loyalty to her husband and a rising desire for her seducer. All these voices haunted O'Connor throughout his career, whatever else he was doing. The collection includes the Irish-language sources for all 121 translations along with literal translations, enabling the reader to see what O'Connor started from. O'Connor's translations sprang from a compulsive desire to breathe life into Ireland's past, to 'look back to look forward,' as he once put it; for him the Irish-language tradition was not for scholars and archives alone, but formed a living body of work vitally relevant to an Ireland that seemed puzzlingly indifferent to it. Thanks to O'Connor's profound love of his country's language and its rich, literary subsoil - 'a literature of which no Irishman need feel ashamed', he once said - these voices from Ireland's past can still be heard. Strikingly modern in tone, they conjoin flesh and spirit, the sacred and the secular, in a way that speaks to humankind.

Frank O'Connor (1903-66) was an Irish writer of extraordinary versatility and fecundity, best known for his short stories and memoirs. The Frank O'Connor International Short Story Award is named in his honour. Born and raised in Cork, in 1918 O'Connor joined the First Brigade of the Irish Republican Army and served in combat during the Irish War of Independence. He was befriended by George William Russell (Æ), Yeats, Lennox Robinson, F. R. Higgins and Augusta Gregory, and from 1937 to 1939 became managing director of the Abbey Theatre. In 1950, he accepted invitations to teach at Stanford and Harvard in the United States of America, where his short stories were published to acclaim in The New Yorker.
mehr
Verfügbare Formate
TaschenbuchKartoniert, Paperback
EUR30,00
E-BookEPUBePub WasserzeichenE-Book
EUR16,99

Produkt

KlappentextWhile Frank O'Connor was known primarily as one of Ireland's finest short-story writers, he was also an accomplished translator. In the long line of Irish writers given to translating poems in Irish into poems written in English - a tradition stretching back at least as far as Jonathan Swift - he stands out above all the rest. Between the mid-1920s and the mid-1960s, O'Connor published 121 translations that give voice to the full range of this centuries-old tradition. Collected here in full for the first time, O'Connor's work shows an uncanny aptitude for carrying over into English verse many of the riches to be found in the originals - the ancient voice of the Hag of Beare lamenting her decline into old age; the voices of the early monks describing the Irish landscape, Irish weather, their religious faith, and, in at least one instance, their cat; the voice of Hugh O'Rourke's wife torn between loyalty to her husband and a rising desire for her seducer. All these voices haunted O'Connor throughout his career, whatever else he was doing. The collection includes the Irish-language sources for all 121 translations along with literal translations, enabling the reader to see what O'Connor started from. O'Connor's translations sprang from a compulsive desire to breathe life into Ireland's past, to 'look back to look forward,' as he once put it; for him the Irish-language tradition was not for scholars and archives alone, but formed a living body of work vitally relevant to an Ireland that seemed puzzlingly indifferent to it. Thanks to O'Connor's profound love of his country's language and its rich, literary subsoil - 'a literature of which no Irishman need feel ashamed', he once said - these voices from Ireland's past can still be heard. Strikingly modern in tone, they conjoin flesh and spirit, the sacred and the secular, in a way that speaks to humankind.

Frank O'Connor (1903-66) was an Irish writer of extraordinary versatility and fecundity, best known for his short stories and memoirs. The Frank O'Connor International Short Story Award is named in his honour. Born and raised in Cork, in 1918 O'Connor joined the First Brigade of the Irish Republican Army and served in combat during the Irish War of Independence. He was befriended by George William Russell (Æ), Yeats, Lennox Robinson, F. R. Higgins and Augusta Gregory, and from 1937 to 1939 became managing director of the Abbey Theatre. In 1950, he accepted invitations to teach at Stanford and Harvard in the United States of America, where his short stories were published to acclaim in The New Yorker.
Details
Weitere ISBN/GTIN9781843518808
ProduktartE-Book
EinbandartE-Book
FormatEPUB
Format HinweisePub Wasserzeichen
FormatE101
Erscheinungsjahr2023
Erscheinungsdatum13.04.2023
Seiten432 Seiten
SpracheEnglisch
Dateigrösse1707 Kbytes
Artikel-Nr.12498948
Rubriken
Genre9201

Inhalt/Kritik

Leseprobe

The Wild Bird´s Nest: Poems from the Irish (1932)
THE OLD WOMAN OF BEARE REGRETS LOST YOUTH

(The Hag of Beare [Cailleach Bérri], a mythological female divinity often associated with the Beare peninsula in Counties Cork and Kerry, is represented in this eighth-or ninth-century poem as an old woman who, having outlived her friends and lovers, takes the veil [caille], and spends her remaining years among nuns. The poem conflates the pagan conception of this figure, expressing lament for a lost way of life, with a more Christian sense of cailleach´, which can mean a nun as well as an old woman or hag. For Irish-language source and literal translation, see pp. 200-4.)

I, the old woman of Beare,

Once a shining shift would wear,

Now and since my beauty´s fall

I have scarce a shift at all.

I am ebbing like the seas,

Ebbtide is all my grief;

Plump no more I sigh for these,

Bones bare beyond belief.

It is pay

And not men ye love today,

But when we were young, ah then

We gave all our hearts to men.

Men most dear,

Horseman, huntsman, charioteer.

We gave them love with all our will

But the measure did not fill;

When today men ask you fair,

And get little for their care,

And the mite they get from you

Leaves their bodies bent in two.

And long since the foaming steed,

And the chariot with its speed,

And the charioteer went by -

God be with them all, say I.

Luck has left me, I go late

To the dark house where they wait,

When the Son of God thinks fit

Let him call me home to it.

For my hands when they are seen

Are but bony wasted things,

Hands that once would grasp the hand

Clasp the royal neck of kings.

Oh, my hands when they are seen

Are so bony and so thin

That a boy might start in dread

Feeling them about his head.

Girls are gay

When the year draws on to May,

But for me, so poor am I,

Sun will never light the day.

And for me no tongue is sweet,

For me no marriage feast is set,

No raiment bought, rags must bind

My white locks up from the wind -

Though I care

Nothing now to bind my hair;

I had headgear bright enough

When the kings for love went bare.

´Tis not age that makes my pain

But the eye that sees so plain

That when all I love decays

Femon´s1 ways are gold again.

Femon, Bregon,2 sacring stone,

Sacring stone and Ronan´s throne

Storms have sacked so long that now

Tomb and sacring stone are one.

And the oceans wasteful seas

Fret the princes´ promontories,

So I may not hope today

Faramuid3 will come my way.

Where are they? Ah! well I know

Old and toiling bones that row

Alma´s flood, or by its deep

Sleep in cold that slept not so.

Welladay

Every child outlives its play,

Year on year has worn my flesh

Since my fresh sweet strength went grey.

And, my God,

Once again for ill or good

Spring will come and I shall see,

Everything but me renewed.

Summer sun and autumn sun,

These I knew and these are gone,

And the winter time of men

Comes and these come not again.

And Amen´! I cry and Woe´

That the boughs are shaken bare,

And that candle-light and feast

Leave me to the dark and prayer.

I that had my day with kings,

And drank deep of mead and wine

Drink whey-water with old hags,

Sitting in their rags, and pine.

That my cups be cups of whey!´

That Thy will be done,´ I pray,

But the prayer Oh Living God,

Stirs up madness in my blood.

And I shout Thy locks are grey!´

At the mantle that I stroke,

Then I grieve and murmur Nay

I am grey and not my cloak.´

And of eyes that loved the sun

Age my grief has taken one,

And the other too will take

Soon for good proportion´s sake.

Floodtide!

Flood or ebb upon the strand?

What to thee the flood had brought

Ebbtide sweeps from out thy hand.

Floodtide!

And the swifter tides that fall,

All have reached me ebb and flow,

Ay, and now I know them all.

Floodtide!

Not a man my cell shall reach,

Nor in darkness seek my side,

Cold the hand that lies on each.

Happy island of the sea,

Tide on tide shall come to thee,

But to me no waters fare

Though the beach is stark and bare.

Passing I can scarcely say

Here is such a place´. Today

What was water far and wide

Changes with the ebbing tide.

Ebbtide.4
LULLABY OF ADVENTUROUS LOVE

(The original belongs to the Fionn cycle of heroic tales and songs. The two lovers, Gráine and Diarmuid, are fleeing from the wrath of the leader of the Fianna, Fionn mac Cumhaill, to whom Gránia had been pledged as his wife. Gerard Murphy has suggested that the first ten stanzas are spoken by Gránia, urging sleep on her lover, and the last five by Diarmuid, arguing that this is no night for sleep. The original was probably composed in the first half of the twelfth century. In a note to the version published in Kings, Lords, and Commons, O´Connor says that Gráine is the original Iseult of the Tristan legend´, and that she sings Diarmuid to sleep with memories of the great lovers of Irish history´. He also says that W.B. Yeats wrote his poem A Faery Song´ after reading this translation. For a translation by O´Connor of another poem based on the story of Diarmuid and Gráinne, see There is one´, under A Short History of Irish Literature. For other translations by O´Connor based on material from the Fionn cycle, see The Starkness of Earth´ and Poet and Priest´ in The Wild Bird´s Nest, The Praise of Fuinn´ in Three Old Brothers, and Oisin´ and May´ in Lords and Commons. For Irish-language source and literal translation, see pp. 204-6.)

Sleep a little little yet,

Little one, who needs may fret.

You I give my heart to keep

Now as ever, therefore sleep.

Sleep! Until this night be past

I shall watch and you shall rest,

You shall rest as I have done -

Sleep and bid all fear begone.

Blessings on you, sleep-beguiled

Be tonight but as a child

In this land above the lake

Where the darkened torrents wake.

Sleep thou then the southern sleep

Of that great voice whose songs we keep,

Who from Lord Conall for his prey

Took Morann´s lovely child away.5

As in the northern land sleep sound

The sleep that starry Fioncha found

Who from the house of Falvey won

The bright-eyed Slaney for his own.6

Or that fair western sleep he slept

Who from the narrow causeway stept

In Dernish, guiding in the night

His lady by the torches´ light.7

Or Daga´s sleep who in the east

Lay with head on Coinchenn´s breast,

All-forgetting as the dead

In that sleep what arm he fled.8

Light beyond the light of Greece,

I am watching, sleep in peace.

Were we parted, for your sake

What should the heart do but break?

Were we parted, all should part,

Children of one home and heart,

And the soul and body too,

Were we parted, I and you.

Now that the hounds are up and out,

And the watchful spears about,

Thee no deathly love come near,

Nor in the long sleep hold thee dear.

The stag lays not his side to sleep

For bellowing from his mountain keep;

He walks the woods and yet no glade

Lures him to sleep within its shade.

Sleep comes not unto the deer

That calls and calls her young to her;

From crag to crag she may go leap,

And climb her hills, she will not sleep.

Nor sleep will they within their house

Who flutter through the twining boughs,

And start from branch to branch and peep;

Among the leaves they will not sleep.

The duck that bears her brood tonight

May furrow the wide waters bright

Or e´er to any nest she creep;

Among the reeds she will not sleep.

The curlew cannot rest at all

Within his wide, wind-haunted hall;

His cry is shrill; upon the steep,

Among the streams he will not sleep -

Sleep a little.9
THE STARKNESS OF EARTH

(The original is part of Acallamh na Senórach [Colloquy of the Ancients], a medieval compilation of materials from the Fionn cycle in which Oisín and the warrior Caoilte mac Rónáin, having survived into the fifth century, tell St Patrick of the exploits of the third-century Fianna. The Acallamh has been dated to the twelfth century. In a prefatory note to this translation in Kings, Lords, and Commons, O´Connor describes Caoilte as another of the revenant figures who return to Ireland where, because of St Patrick, everything seems to have become cheapened and diminished´. For...
mehr

Autor

Frank O'Connor (1903-66) was an Irish writer of extraordinary versatility and fecundity, best known for his short stories and memoirs. The Frank O'Connor International Short Story Award is named in his honour.Born and raised in Cork, in 1918 O'Connor joined the First Brigade of the Irish Republican Army and served in combat during the Irish War of Independence. He was befriended by George William Russell (Æ), Yeats, Lennox Robinson, F. R. Higgins and Augusta Gregory, and from 1937 to 1939 became managing director of the Abbey Theatre. In 1950, he accepted invitations to teach at Stanford and Harvard in the United States of America, where his short stories were published to acclaim in The New Yorker.
Weitere Artikel von
Schirmer, Gregory
Hrsg.