Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

La ajorca de oro / Der goldene Armreif (mit Audio)

Lesemethode von Ilya Frank - Ungekürzter Originaltext - Spanisch durch Spaß am Lesen lernen, auffrischen und perfektionieren
E-BookEPUBKopierschutz: kein Kopierschutz, Lesegeräte: PC/MAC/eReader/TabletE-Book
73 Seiten
Unbekannt / Sonstige
EasyOriginal Verlagerschienen am01.07.2022
Innovative Lesemethode von Ilya Frank - Ungekürzter Originaltext 'La ajorca de oro' ('Der goldene Armreif') ist eine Legende aus Gustavo Adolfo Bécquer´s 'Leyendas'. Bécquer zählt zu den bedeutendsten Autoren der spanischen Romantik. Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Spanisch-Deutsch. Spaß am Lesen im Original - und das schon als Anfänger oder Wiedereinsteiger. Innovative Lesemethode von Ilya Frank. Fremdsprachen durch Spaß am Lesen lernen, auffrischen und perfektionieren. Effiziente und mühelose Erweiterung des Wortschatzes dank der innovativen Lesemethode. Es bereitet keine Mühe, um im Original zu lesen und kein Wörterbuch ist notwendig, um jedes Wort genau zu verstehen. Nebenbei erlernt man den Wortschatz und wiederholt / verbessert die Grammatik. Dank der integrierten Hörbücher wird auch das Hörverständnis trainiert.

Gustavo Adolfo Bécquer zählt zu den bedeutendsten Autoren der spanischen Romantik.
mehr

Produkt

KlappentextInnovative Lesemethode von Ilya Frank - Ungekürzter Originaltext 'La ajorca de oro' ('Der goldene Armreif') ist eine Legende aus Gustavo Adolfo Bécquer´s 'Leyendas'. Bécquer zählt zu den bedeutendsten Autoren der spanischen Romantik. Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Spanisch-Deutsch. Spaß am Lesen im Original - und das schon als Anfänger oder Wiedereinsteiger. Innovative Lesemethode von Ilya Frank. Fremdsprachen durch Spaß am Lesen lernen, auffrischen und perfektionieren. Effiziente und mühelose Erweiterung des Wortschatzes dank der innovativen Lesemethode. Es bereitet keine Mühe, um im Original zu lesen und kein Wörterbuch ist notwendig, um jedes Wort genau zu verstehen. Nebenbei erlernt man den Wortschatz und wiederholt / verbessert die Grammatik. Dank der integrierten Hörbücher wird auch das Hörverständnis trainiert.

Gustavo Adolfo Bécquer zählt zu den bedeutendsten Autoren der spanischen Romantik.
Details
Weitere ISBN/GTIN9783991124283
ProduktartE-Book
EinbandartE-Book
FormatEPUB
Erscheinungsjahr2022
Erscheinungsdatum01.07.2022
Seiten73 Seiten
SpracheUnbekannt / Sonstige
Dateigrösse3020
Artikel-Nr.12503454
Rubriken
Genre9200

Inhalt/Kritik

Leseprobe



I

Ella era hermosa (sie war wunderschön; ser - sein), hermosa con esa hermosura (schön mit dieser Schönheit: "von einer solchen Schönheit") que inspira el vértigo (die Schwindel hervorruft; inspirar - einatmen; inspirieren), hermosa con esa hermosura (schön mit dieser Schönheit: "von einer solchen Schönheit") que no se parece en nada a la que soñamos en los ángeles (die nicht im Geringsten der gleicht, die /wir/ uns von Engeln erträumen; parecerse - sich ähneln; en nada - in keiner Weise; keineswegs) y que, sin embargo (und die trotzdem), es sobrenatural (übernatürlich ist); hermosura diabólica (/eine/ teuflische Schönheit; diablom - Teufel, Satan), que tal vez presta el demonio a algunos seres (die der Teufel vielleicht manchen Wesen verleiht; demoniom - Dämon; Teufel; prestar - leihen, verleihen; schenken) para hacerlos sus instrumentos en la tierra (um sie zu seinen Werkzeugen auf der Erde zu machen; hacer - machen; tun).

1

Ella era hermosa, hermosa con esa hermosura que inspira el vértigo, hermosa con esa hermosura que no se parece en nada a la que soñamos en los ángeles y que, sin embargo, es sobrenatural; hermosura diabólica, que tal vez presta el demonio a algunos seres para hacerlos sus instrumentos en la tierra.

El la amaba (er liebte sie); la amaba con ese amor (/er/ liebte sie mit dieser Liebe) que no conoce freno ni límite (die weder Hemmungen noch Grenzen kennt; conocer - kennen; erkennen; kennenlernen; frenom - Zügel); la amaba con ese amor (/er/ liebte sie mit dieser Liebe) en que se busca un goce (in der man das Vergnügen sucht; gocem - Lust; Genuss; Vergnügen) y sólo se encuentran martirios (und nur Qualen findet; encontrarse - finden; vorfinden; martiriom - Martyrium; Marter; Märtyrertod), amor que se asemeja a la felicidad (/eine/ Liebe, die dem Glück ähnelt; asemejarse a - ähneln; ähnlich sein) y que, no obstante (und /über/ die trotzdem), diríase que lo infunde el Cielo (gesagt wird, dass der Himmel sie schickt; decir - sagen; erzählen; infundir - einflößen; verleihen; auslösen; cielom - Himmel; Paradies) para la expiación de una culpa (als Buße für eine Sünde; culpaf - Schuld).

Ella era caprichosa (sie war unberechenbar; caprichom - Laune; Eigensinn), caprichosa y extravagante (unberechenbar und extravagant), como todas las mujeres del mundo (wie alle Frauen der Welt) él, supersticioso (er /war/ abergläubisch), supersticioso y valiente (abergläubisch und mutig), como todos los hombres de su época (wie alle Männer seiner Zeit; épocaf - Epoche, Zeitraum; Zeitalter).

2

El la amaba; la amaba con ese amor que no conoce freno ni límite; la amaba con ese amor en que se busca un goce y sólo se encuentran martirios, amor que se asemeja a la felicidad y que, no obstante, diríase que lo infunde el Cielo para la expiación de una culpa.

Ella era caprichosa, caprichosa y extravagante, como todas las mujeres del mundo; él, supersticioso, supersticioso y valiente, como todos los hombres de su época.

Ella se llamaba María Antúnez (sie nannte sich = hieß María Antúnez; llamar - rufen; nennen); él, Pedro Alonso de Orellana (er, Pedro Alonso de Orellana). Los dos eran toledanos (beide...

mehr

Autor