Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.
Einband grossCollaborative Poetry Translation
ISBN/GTIN

Collaborative Poetry Translation

E-BookEPUB0 - No protectionE-Book
232 Seiten
Englisch
Taylor & Franciserschienen am31.07.20241. Auflage
This volume provides an account of collaborative poetry translation in practice. The book focuses on the "Poettrio" method as a case study. This process brings together the source-language poet, the target-language poet, and a language advisor serving as a bilingual mediator between the two.mehr
Verfügbare Formate
BuchGebunden
EUR169,50
E-BookPDF0 - No protectionE-Book
EUR53,99
E-BookEPUB0 - No protectionE-Book
EUR53,99

Produkt

KlappentextThis volume provides an account of collaborative poetry translation in practice. The book focuses on the "Poettrio" method as a case study. This process brings together the source-language poet, the target-language poet, and a language advisor serving as a bilingual mediator between the two.
Details
Weitere ISBN/GTIN9780429638541
ProduktartE-Book
EinbandartE-Book
FormatEPUB
Format Hinweis0 - No protection
FormatE101
Erscheinungsjahr2024
Erscheinungsdatum31.07.2024
Auflage1. Auflage
Seiten232 Seiten
SpracheEnglisch
Dateigrösse1690 Kbytes
Illustrationen8 schwarz-weiße Abbildungen, 8 schwarz-weiße Zeichnungen, 7 schwarz-weiße Tabellen
Artikel-Nr.13203602
Rubriken
Genre9200

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Contents

List of figuresList of tablesAcknowledgements

Chapter 1 Introduction

1.1 About this book

1.2 Translating poetry

1.3 Collaborative poetry translation

1.4 Researching collaborative poetry translation

1.5 Questions and hypotheses

Chapter 2 Poetry co-translation and the involvement of poets: some history

Chapter 3 Methodology: setting up the Poettrio Lab

3.1 Introduction

3.2 Methodology of the Poettrio

3.3 Issues arising within the Poettrio Lab due to methodology or design

Chapter 4 Processes, priorities, and shifts

4.1 Introduction

4.2 Selecting poems

4.3 Translation processes

4.4 Translation principles

4.5 Translation priorities

Chapter 5 Translation issues, positions, and solutions

5.1 Introduction

5.2 Sound versus sense

5.3 Creative moments

5.4 Third space of the translation

5.5 Normative and non-normative language

Chapter 6 Roles and Relationships

6.1 Introduction

6.2 The workshop as ecosystem

6.3 Organising

6.4 Roles

6.5 Relationships and communication

6.6 Dialogue and collaboration

6.7 Collaborative teams

Chapter 7 Conclusion

7.1 Introduction

7.2 Creative and professional outcomes

7.3 Modelling collaborative poetry translation

7.4 Wider implications

7.5 Recommendations

7.6 Envoi

Index
mehr

Autor

W.N. Herbert is Professor of Poetry and Creative Writing at the School of English Literature, Language and Linguistics at Newcastle University, UK.

Francis R. Jones is Emeritus Professor of Translation Studies, Newcastle University, UK, and a translator of poetry.

Fiona Sampson MBE FRSL is a widely translated writer, poet and critic, and Emeritus Professor of Poetry at the University of Roehampton, UK.