Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Simple Gimpl

The Definitive Bilingual Edition
BuchGebunden
96 Seiten
Englisch
Restless Bookserschienen am27.04.2023
A gorgeously produced, bilingual edition of Nobel Prize laureate Isaac Bashevis Singer's canonical story-one of the most influential of the 20th century-about a hapless yet charmingly resilient baker named Gimpl, who resists taking revenge on the town that makes him the butt of every joke. Singer's original Yiddish appears alongside his own partial translation, now completed and edited by writer and scholar David Stromberg, and the 1953 translation by fellow Nobel laureate Saul Bellow. With illustrations by Liana Finck and an afterword by David Stromberg.Isaac Bashevis Singer´s Gimpl tam was published on March 30, 1945, in the obscure Yiddish-language journal Idisher kempfer, about a month before the Nazi surrender. A story of bullying and the potential for revenge, it tells the deathbed confession of an orphaned baker who is targeted by his own community for ridicule and practical jokes. Gimpl has come to be seen as a symbol of the Jewish people in the diaspora, and, by synecdoche, minorities in general. Should they be passive in the face of aggression? Or should they defend themselves? What role must the individual of that minority play when the pack behaves badly?When Irving Howe and Eliezer Greenberg opted to include Gimpl tam in their Treasury of Yiddish Tales, Howe asked Saul Bellow to help with the translation. It was finished in a single sitting and published in 1953 in The Partisan Review as Gimpel the Fool -the version that has since been canonized as one of the fundamental stories of the twentieth century. Yet, unlike every other major work of Singer´s published in his lifetime, the author had no involvement in the English translation. In 2006, Joseph Landis, editor of Yiddish, published a draft play script titled Simple Gimpl, made by Singer directly from the Yiddish original-the closest extant rendition of the story in the author´s own translation. Literary scholar David Stromberg has completed Singer´s translation, allowing readers to see another dimension of the original. This definitive edition, a treat for literature lovers, features Singer´s story in Yiddish along with the two English versions. Having them together shows Gimpl as anything but a fool-but rather someone accepting the complexity of his life and faith.mehr
Verfügbare Formate
BuchGebunden
EUR20,50
E-BookEPUBDRM AdobeE-Book
EUR14,49

Produkt

KlappentextA gorgeously produced, bilingual edition of Nobel Prize laureate Isaac Bashevis Singer's canonical story-one of the most influential of the 20th century-about a hapless yet charmingly resilient baker named Gimpl, who resists taking revenge on the town that makes him the butt of every joke. Singer's original Yiddish appears alongside his own partial translation, now completed and edited by writer and scholar David Stromberg, and the 1953 translation by fellow Nobel laureate Saul Bellow. With illustrations by Liana Finck and an afterword by David Stromberg.Isaac Bashevis Singer´s Gimpl tam was published on March 30, 1945, in the obscure Yiddish-language journal Idisher kempfer, about a month before the Nazi surrender. A story of bullying and the potential for revenge, it tells the deathbed confession of an orphaned baker who is targeted by his own community for ridicule and practical jokes. Gimpl has come to be seen as a symbol of the Jewish people in the diaspora, and, by synecdoche, minorities in general. Should they be passive in the face of aggression? Or should they defend themselves? What role must the individual of that minority play when the pack behaves badly?When Irving Howe and Eliezer Greenberg opted to include Gimpl tam in their Treasury of Yiddish Tales, Howe asked Saul Bellow to help with the translation. It was finished in a single sitting and published in 1953 in The Partisan Review as Gimpel the Fool -the version that has since been canonized as one of the fundamental stories of the twentieth century. Yet, unlike every other major work of Singer´s published in his lifetime, the author had no involvement in the English translation. In 2006, Joseph Landis, editor of Yiddish, published a draft play script titled Simple Gimpl, made by Singer directly from the Yiddish original-the closest extant rendition of the story in the author´s own translation. Literary scholar David Stromberg has completed Singer´s translation, allowing readers to see another dimension of the original. This definitive edition, a treat for literature lovers, features Singer´s story in Yiddish along with the two English versions. Having them together shows Gimpl as anything but a fool-but rather someone accepting the complexity of his life and faith.
Details
ISBN/GTIN978-1-63206-038-9
ProduktartBuch
EinbandartGebunden
Erscheinungsjahr2023
Erscheinungsdatum27.04.2023
Seiten96 Seiten
SpracheEnglisch
MasseBreite 152 mm, Höhe 160 mm, Dicke 20 mm
Gewicht264 g
Artikel-Nr.58103123
Rubriken

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Editor´s Note Ilan StavansGimpel the Fool Isaac Bashevis Singer Translated from the Yiddish by Saul BellowSimple Gimpl Isaac Bashevis Singer Translated from the Yiddish by Isaac Bashevis Singer and David StrombergAfterword David Stromberg××××¤Ö¼× ×ªÖ¼× ×צ×ק ××ַשעװ×ס ××× ×ערAbout the Author, Translators, and Illustratormehr

Autor

Isaac Bashevis Singer (1904¿1991) was awarded the Nobel Prize for Literature in 1978. An immigrant from Poland, he arrived in New York following the steps of his older brother, Israel Joshua Singer. He wrote essays, stories, and other writings for the Forverts, at times under pseudonym. Saul Bellow translated his story ¿Gimpel the Fool,¿ which heralded his talent for a young generation of American Jewish readers. For years Singer published his stories in The New Yorker, where he developed a distinct style. His numerous books include Satan in Goray (1935), Gimpel the Fool and Other Stories (1957), The Magician of Lublin (1960), The Slave (1962), The Spinoza of Market Street (1963), A Friend of Kafka and Other Stories (1970), Enemies, a Love Story (1972), Old Love (1979), and Shadows on the Hudson (1997). His work has been translated into dozens of languages.

Saul Bellow (1915 - 2005) was born of Russian Jewish parents in Lachine, Quebec, and was raised in Chicago. He received his bachelor¿s degree from Northwestern University in 1937. His novel The Adventures of Augie March won the National Book Award for fiction in 1954. His further awards include the Pulitzer Prize for Humboldt¿s Gift (1975); the International Literary Prize for Herzog, for which he became the first American recipient; and the Croix de Chevalier des Arts et Lettres, the highest literary distinction awarded by France to non-citizens. In 1976, Bellow was awarded the Nobel Prize for Literature.

Liana Finck is a regular contributor to The New Yorker, The Awl, and Catapult. She is a recipient of a Fulbright Fellowship, a New York Foundation for the Arts Fellowship, and a Six Points Fellowship for Emerging Jewish Artists. She has had artist residencies with the MacDowell Colony, Yaddo, the Lower Manhattan Cultural Council, and Tablet magazine. Her first book, A Bintel Brief, was published in 2014.

David Stromberg, a writer, translator, and literary scholar, is editor for the Isaac Bashevis Singer Literary Trust. His books include Baddies, Idiot Love and the Elements of Intimacy, and A Short Inquiry into the End of the World. He is the editor of Old Truths and New Clichés: Essays by Isaac Bashevis Singer (Princeton, 2022).