Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

The Boke of the Cyte of Ladyes

Brian Anslay's Translation of 1521 in Modernized English
TaschenbuchKartoniert, Paperback
344 Seiten
Englisch
Iter Presserscheint am20.12.2024
An early Tudor translation of the Cité des dames, a crucial argument written by Christine de Pizan on the importance of women. Christine de Pizan's defense of women against centuries of misogyny, Cité des dames, was the only work of literature translated into English by Brian Anslay, an administrator in the household of King Henry VII. While numerous manuscripts were held in royal and aristocratic libraries, Anslay´s printed translation enabled a broader range of readers to appreciate the arguments for female rule crucial to the reigns of Mary I and Elizabeth I. Anslay´s translation also played a key role in the late-nineteenth-century revival of interest in Christine. This modernization of Anslay´s Tudor English makes his translation accessible to contemporary readers while preserving the rhythms of early Tudor prose. It includes an extensive introduction and notes highlighting both the history of the language and the cultural references embodied in the text.mehr

Produkt

KlappentextAn early Tudor translation of the Cité des dames, a crucial argument written by Christine de Pizan on the importance of women. Christine de Pizan's defense of women against centuries of misogyny, Cité des dames, was the only work of literature translated into English by Brian Anslay, an administrator in the household of King Henry VII. While numerous manuscripts were held in royal and aristocratic libraries, Anslay´s printed translation enabled a broader range of readers to appreciate the arguments for female rule crucial to the reigns of Mary I and Elizabeth I. Anslay´s translation also played a key role in the late-nineteenth-century revival of interest in Christine. This modernization of Anslay´s Tudor English makes his translation accessible to contemporary readers while preserving the rhythms of early Tudor prose. It includes an extensive introduction and notes highlighting both the history of the language and the cultural references embodied in the text.
Details
ISBN/GTIN978-1-64959-116-6
ProduktartTaschenbuch
EinbandartKartoniert, Paperback
Erscheinungsjahr2024
Erscheinungsdatum20.12.2024
Seiten344 Seiten
SpracheEnglisch
MasseBreite 152 mm, Höhe 229 mm
Gewicht454 g
Artikel-Nr.61010438
Rubriken

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Acknowledgments Illustrations Abbreviations INTRODUCTIONThe Other Voice Life and Works of Christine de Pizan Christine de Pizan´s City of Ladies Brian Anslay, Henry Pepwell, and Richard Grey, Third Earl of Kent Brian Anslay´s Translation Editorial Principles and Practices THE BOOK OF THE CITY OF LADIESOpening Rubric Table of Contents, First Part Prologue of the Printer The First Part Table of Contents, Second Part The Second Part Table of Contents, Third Part The Third Part Glossary Bibliography Indexmehr

Autor

Christine de Pizan (c.1365-c.1431) was the first professional European woman of letters. Brian Anslay (d. 1536) was a trusted member of the royal household of Henry VII. Christine Reno is professor emerita of French and Francophone studies at Vassar College. Karen Robertson is a senior lecturer emerita of English and women's studies at Vassar College.