Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Traduire la lettre vive

Duos anglais sur la scène française
Book on DemandKartoniert, Paperback
354 Seiten
Französisch
Peter Langerschienen am11.12.2012
Ce livre a recu le prix de la recherche de la Societe des Anglicistes de l'Enseignement Superieur (SAES) et de l'Association Francaise des Etudes Americaines (AFEA) pour l'annee 2013. Depuis le premier Hamlet joue en France, sans spectre ni fleurets, jusqu'aux versions contemporaines de l'oeuvre qui sacralisent la lettre du texte au point d'en epouser la syntaxe, l'esthetique de la traduction theatrale eprouve la souplesse de la langue et l'agilite du comedien, intrigue le public, et divise les traducteurs. Que recree-t-on en traduisant le theatre: un texte litteraire ou un outil de spectacle ? Si la tradition oppose les versions pour la scene aux versions pour la bibliotheque, cet ouvrage s'attache a surmonter ce clivage en cherchant, au coeur meme de la poetique theatrale, les cles d'une ethique de traduction propre au langage dramatique. L'art du traducteur se modele alors sur celui du comedien, dans son approche physique d'une parole vivante. Alliant la pratique a la theorie, ce livre adopte une approche comparative en se donnant pour corpus d'etude un eventail de scenes a deux personnages tirees du repertoire britannique: des sombres pentametres de Marlowe aux derives alliteratives de Caryl Churchill, en passant par les traits d'esprit de Congreve, Wilde et Stoppard, la diction poetique d'Eliot, ou l'ecriture double de Beckett. Au fil de ces duos et de ces duels, le travail en detail des rythmes, des sons et des silences conduit peu a peu, en la traduisant, a reveler l'ecriture theatrale.mehr

Produkt

KlappentextCe livre a recu le prix de la recherche de la Societe des Anglicistes de l'Enseignement Superieur (SAES) et de l'Association Francaise des Etudes Americaines (AFEA) pour l'annee 2013. Depuis le premier Hamlet joue en France, sans spectre ni fleurets, jusqu'aux versions contemporaines de l'oeuvre qui sacralisent la lettre du texte au point d'en epouser la syntaxe, l'esthetique de la traduction theatrale eprouve la souplesse de la langue et l'agilite du comedien, intrigue le public, et divise les traducteurs. Que recree-t-on en traduisant le theatre: un texte litteraire ou un outil de spectacle ? Si la tradition oppose les versions pour la scene aux versions pour la bibliotheque, cet ouvrage s'attache a surmonter ce clivage en cherchant, au coeur meme de la poetique theatrale, les cles d'une ethique de traduction propre au langage dramatique. L'art du traducteur se modele alors sur celui du comedien, dans son approche physique d'une parole vivante. Alliant la pratique a la theorie, ce livre adopte une approche comparative en se donnant pour corpus d'etude un eventail de scenes a deux personnages tirees du repertoire britannique: des sombres pentametres de Marlowe aux derives alliteratives de Caryl Churchill, en passant par les traits d'esprit de Congreve, Wilde et Stoppard, la diction poetique d'Eliot, ou l'ecriture double de Beckett. Au fil de ces duos et de ces duels, le travail en detail des rythmes, des sons et des silences conduit peu a peu, en la traduisant, a reveler l'ecriture theatrale.
ZusammenfassungCe livre propose une réflexion théorique et esthétique sur la traduction du théâtre, à partir d'un corpus de duos tirés du répertoire britannique (XVI e -XX e siècles) et traduits en français. Cette approche comparative permet de préciser les enjeux rythmiques et sonores liés au genre, afin de définir une éthique de la traduction dramatique.
Details
ISBN/GTIN978-2-87574-012-0
ProduktartBook on Demand
EinbandartKartoniert, Paperback
Erscheinungsjahr2012
Erscheinungsdatum11.12.2012
Reihen-Nr.31
Seiten354 Seiten
SpracheFranzösisch
Gewicht490 g
Artikel-Nr.18913821
Rubriken

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Contenu : Poétique de la traduction théâtrale - Esthétique et dynamique du duo dans le répertoire britannique - Le paradoxe de l'oral dans l'écrit ou l'efficacité du langage dramatique - Plasticité, rythme et sonorité du dialogue de théâtre - Traduction des noms propres et jeux de mots - Traduction des accents régionaux - Traduction et mise en scène.mehr

Schlagworte

Autor

Ancienne élève de l'École normale supérieure de Cachan, Julie Vatain est maître de conférences en anglais à l'Université Paris-Sorbonne. Elle est l'auteur de plusieurs contributions sur l'histoire et la théorie de la traduction, d'articles sur le théâtre anglophone, et de traductions des dramaturges américains Thornton Wilder et Tina Howe. Elle pratique régulièrement le jeu et la mise en scène bilingues.
Weitere Artikel von
Vatain, Julie