Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Elizabethan Translation and Literary Culture

BuchGebunden
393 Seiten
Englisch
De Gruytererschienen am17.04.2013
Includes essays that set out to examine Elizabethan translation as a literary practice and as a crucial influence on English literature. In analysing the complex interplay of voices and authorities in these texts, this title explores the ways in which translations helped to shape English literary identity through cultural exchange.mehr
Verfügbare Formate
BuchGebunden
EUR144,95
E-BookPDFDRM AdobeE-Book
EUR154,95

Produkt

KlappentextIncludes essays that set out to examine Elizabethan translation as a literary practice and as a crucial influence on English literature. In analysing the complex interplay of voices and authorities in these texts, this title explores the ways in which translations helped to shape English literary identity through cultural exchange.
Zusammenfassung
Details
ISBN/GTIN978-3-11-029302-9
ProduktartBuch
EinbandartGebunden
Erscheinungsjahr2013
Erscheinungsdatum17.04.2013
Reihen-Nr.36
Seiten393 Seiten
SpracheEnglisch
Gewicht714 g
Illustrationen5 b/w ill.
Artikel-Nr.28408667

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Gabriela Schmidt, "Introduction" Werner von Koppenfels, "Elizabethan Translation - A Polyphonic Art: Reconciling the Demands of Letter and Spirit" Marie-Alice Belle, "Elizabethan Defences of Translation, from Rhetoric to Poetics: Harington's and Chapman's 'Brief Apologies'" Susanne Bayerlipp, "'All gentilmen dooe speake the courtisane': Negotiations of the Italian Questione della lingua in William Thomas and the Florios" Margaret Tudeau-Clayton, "'Mine own and not mine own': The Gift of Lost Property in Translation and Theatre" Gabriela Schmidt, "Staging the Classics: Translation and Authorship in Ben Jonson's Poetaster" Robert Cummings, "The Province of Verse: Sir Thomas More's Twelve Rules of John Picus Earle of Mirandula" Claudia Olk, "Travelling Translations: Classical Literature in mid-sixteenth-century England" Guyda Armstrong, "The Framing of Fiammetta: Gender, Authorship, and Voice in an Elizabethan Translation of Boccaccio" Selene Scarsi, "'Did Ariosto write it?' - (Mis)translating Women in Sir John Harington's version of Orlando Furioso" Deirdre Serjeantson, "Translation, Authorship, and Gender: The Case of Jane Seager's Divine Prophecies of the Ten Sibills" Iris Oberth, "Appropriating France in Elizabethan Drama: English translations of Robert Garnier's Plays" Felix Sprang, "'Ex rebus ipsis non solam ex libris': Translating the Arts and Sciences in Elizabethan England" Francisco José Borge Lopez, "'It is I that am the right Sancho Pansa, that can tell many tales': Thomas Shelton's Translation of Don Quixote (1612/1620)"mehr