Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Polnische Dramen in Deutschland

Übersetzungen und Aufführungen als deutsch-deutsche Rezeptionsgeschichte 1945-1995
BuchGebunden
Deutsch
Böhlau Kölnerschienen am03.03.2011
Die Rezeption polnischer Dramen in Ost- und Westdeutschland wird in diesem Buch anhand von Doppel-Übersetzungen und Theaterkritiken dargestellt. Dabei zeigen sich zwischen Ost und West signifikante Unterschiede. Die Auswahl der Dramen sowie die zeitlichen Verläufe können im Blick auf den politischen Kontext geradezu spiegelbildlich geordnet werden. Auch sind die ostdeutschen Übersetzungen genauer als die westdeutschen. Dagegen lässt sich eine gesamtdeutsche Gemeinsamkeit in der Differenz des sinnenfrohen polnischen Theaterstils zum traditionellen deutschen Sprechtheater erkennen. Das zugrunde gelegte Material wird in diversen Registern geordnet und zugänglich gemacht.mehr

Produkt

KlappentextDie Rezeption polnischer Dramen in Ost- und Westdeutschland wird in diesem Buch anhand von Doppel-Übersetzungen und Theaterkritiken dargestellt. Dabei zeigen sich zwischen Ost und West signifikante Unterschiede. Die Auswahl der Dramen sowie die zeitlichen Verläufe können im Blick auf den politischen Kontext geradezu spiegelbildlich geordnet werden. Auch sind die ostdeutschen Übersetzungen genauer als die westdeutschen. Dagegen lässt sich eine gesamtdeutsche Gemeinsamkeit in der Differenz des sinnenfrohen polnischen Theaterstils zum traditionellen deutschen Sprechtheater erkennen. Das zugrunde gelegte Material wird in diversen Registern geordnet und zugänglich gemacht.
Details
ISBN/GTIN978-3-412-20669-7
ProduktartBuch
EinbandartGebunden
ErscheinungsortWeimar
ErscheinungslandDeutschland
Erscheinungsjahr2011
Erscheinungsdatum03.03.2011
Reihen-Nr.Band 071
SpracheDeutsch
Artikel-Nr.10215035
Rubriken

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Vorwort 0. Einleitung.1. Der Rezeptionsverlaufa. Übersetzungen und Aufführungen.b. Die inneren Grenzen des Zeitraumes 1945-1995c. Polnische Regieführung2. Die Gewichtungen innerhalb des polnischen Repertoires in Deutschlanda. Der nationale polnische Kanon bis 1918 und seine Repräsentation in Deutschland b. Die Dramen aus der Zwischenkriegszeit c. Gegenwartsdramatik Jerzy Andrzejewski Roman BrandstaetterKazimierz MoczarskiUnterhaltungsstücke: Marek Domanski, Agnieszka Osiecka und andere Bohdan Drozdowski 3. Die Prägung des Polnischen der Texte bzw. seine Übersetzung. A. Themen und MotiveB. Intertextuelle BezügeC. Figuren d. Sprachprobleme e. Realia4. Fallbeispiele (Ost vs. West). A. Leon Kruczkowski (1900?1962) b. Ireneusz Iredy?ski (1939?1985) c. Zbigniew Herbert (1924?1998) d. Tadeusz Rózewicz (*1921) 5. Die Aktualisierung der Dramen durch die deutschen Theaterim Echo der Kritik und deren Begründungszusammenhang a. Andersartigkeit und Anverwandlung. Ost vs. West: ?Theater der Zeit? und ?Theater heute? Die ?nationale Markierung?Der andere Weltausschnitt und seine FunktionPolen vs. Deutschland (Ost und West):Die Wirkung der Dramen? bzw. TheatertraditionDas Problem des ?Naturalismus? auf den Bühnen der DDR(Rózewicz / Mrozek) Das Problem des Absurden Theaters in Westdeutschland(Gombrowicz) B. Das Sinnfällige der polnischen Dramen bzw. ihrer Theateraufführung 6. Anhanga. Register: Autoren, Stücke, AufführungenB. Verzeichnis der DramentitelDeutsch (Sorbisch) ? polnischPolnisch ? deutsch (sorbisch)c. Namenverzeichnisd. Auswahlbibliographiemehr

Schlagworte

Autor

Christine Fischer ist Privatdozentin für Slavische und Vergleichende Literaturwissenschaft an der Universität Jena. Ulrich Steltner ist dort emeritierter Professor für Slavische Literaturwissenschaft.