Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Somatische und emotionale Konzepte in der deutschen und polnischen Phraseologie

Ein lexikografischer Ansatz zum phraseologischen Übersetzungswörterbuch
BuchGebunden
280 Seiten
Deutsch
Peter Langerschienen am27.06.2013
Die Autorin stellt sich die Aufgabe, UEbersetzern eine neuartige und wirksame Hilfe bei der Translation von Phraseologismen zu bieten. Sie konzentriert sich auf die drei Bedeutungsbereiche bzw. Konzepte Angst, Verwunderung und Wut. Dazu untersucht sie deutsche und polnische Somatismen, die "Koerpermetonymien, Metaphern und konventionelle Mimik und Gestik" aufweisen. Als Ausgangspunkt fur ihre UEberlegungen und Strategien setzt sie sich mit traditionellen Woerterbuchern und der jeweiligen Darstellung von Phraseologismen auseinander. Diese kritische Sicht hilft ihr, einen neuen Ansatzpunkt zu finden. Er besteht in der Konzeption einer "onomasiologischen Vorgehensweise in zweisprachigen Werken der Zukunft". (Aus dem Gutachten von Professor Wolfgang Schramm von der Universitat Warschau)mehr

Produkt

KlappentextDie Autorin stellt sich die Aufgabe, UEbersetzern eine neuartige und wirksame Hilfe bei der Translation von Phraseologismen zu bieten. Sie konzentriert sich auf die drei Bedeutungsbereiche bzw. Konzepte Angst, Verwunderung und Wut. Dazu untersucht sie deutsche und polnische Somatismen, die "Koerpermetonymien, Metaphern und konventionelle Mimik und Gestik" aufweisen. Als Ausgangspunkt fur ihre UEberlegungen und Strategien setzt sie sich mit traditionellen Woerterbuchern und der jeweiligen Darstellung von Phraseologismen auseinander. Diese kritische Sicht hilft ihr, einen neuen Ansatzpunkt zu finden. Er besteht in der Konzeption einer "onomasiologischen Vorgehensweise in zweisprachigen Werken der Zukunft". (Aus dem Gutachten von Professor Wolfgang Schramm von der Universitat Warschau)
ZusammenfassungDie Autorin bietet eine neuartige und wirksame Hilfe bei der Translation von Phraseologismen. Eingangs prüft sie traditionelle Wörterbücher und die jeweilige Darstellung von Phraseologismen. Dazu untersucht sie deutsche und polnische Somatismen. Schließlich konzipiert sie eine "onomasiologische Vorgehensweise in zweisprachigen Werken der Zukunft".

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Inhalt: Phraseologische Grundbegriffe - Somatische Phraseologie und Somatismen in phraseologischen Unterdisziplinen - Phraseografie - Auge als Bestandskonstituente in Metaphern und Metonymien - Emotionen und ihre sprachlichen Konzeptualisierungen - Das Konzept Angst in der deutschen und polnischen Phraseologie - Das Konzept Verwunderung in der deutschen und polnischen Phraseologie - Das Konzept Wut in der deutschen und polnischen Phraseologie.mehr

Schlagworte

Autor

Malgorzata Gulawska-Gawkowska studierte Polonistik an der Universität Torun und Germanistik/Slawistik an der Universität Würzburg. Promoviert wurde sie in deutscher Sprachwissenschaft an der Universität Würzburg. Seit 2001 arbeitet die Autorin als Assistentin am Institut für Angewandte Linguistik der Universität Warschau.
Weitere Artikel von
Gulawska-Gawkowska, Malgorzata