Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Bausteine translatorischer Kompetenz 'oder' Was macht Übersetzer und Dolmetscher zu Profis?

Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VII
BuchGebunden
201 Seiten
Deutsch
Peter Langerschienen am31.10.2014
Dieser Band prasentiert die Beitrage der VII. Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft, die im Sommersemester 2013 am Institut fur Translationswissenschaft zu Innsbruck stattfand. International namhafte Translationswissenschaftler aus sieben Landern Europas stellten zu der traditionellen internationalen Innsbrucker Ringvorlesung ihre Forschungen zum Phanomen Translationskompetenz vor und zur Diskussion. Translationskompetenz - Woher kommt sie? Was ist das? Wohin geht sie? Diesen drei programmatischen Fragen lassen sich alle Vorlesungen dieses Bandes zuordnen, der bewusst den Titel Bausteine translatorischer Kompetenz tragt, da die Frage, was die Translationskompetenz ausmacht, bis heute Ratsel aufgibt. Die Beitrage beleuchten einzelne Kompetenzen, uber die TranslatorInnen nach Meinung der Ringvorlesenden verfugen (mussen), um professionell ubersetzen bzw. dolmetschen zu koennen. Die AutorInnen des Bandes sind: Gyde Hansen (Kopenhagen), Peter Sandrini (Innsbruck), Pius ten Hacken (Swansea/Innsbruck), Michaela Albl-Mikasa (Winterthur), Vlasta Kucis (Maribor), Anna Malgorzewicz (Wroclaw), Sebastian Donat (Innsbruck), Wolfgang Poeckl (Innsbruck), Laura Santamaria (Barcelona), Lew Zybatow (Innsbruck).mehr

Produkt

KlappentextDieser Band prasentiert die Beitrage der VII. Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft, die im Sommersemester 2013 am Institut fur Translationswissenschaft zu Innsbruck stattfand. International namhafte Translationswissenschaftler aus sieben Landern Europas stellten zu der traditionellen internationalen Innsbrucker Ringvorlesung ihre Forschungen zum Phanomen Translationskompetenz vor und zur Diskussion. Translationskompetenz - Woher kommt sie? Was ist das? Wohin geht sie? Diesen drei programmatischen Fragen lassen sich alle Vorlesungen dieses Bandes zuordnen, der bewusst den Titel Bausteine translatorischer Kompetenz tragt, da die Frage, was die Translationskompetenz ausmacht, bis heute Ratsel aufgibt. Die Beitrage beleuchten einzelne Kompetenzen, uber die TranslatorInnen nach Meinung der Ringvorlesenden verfugen (mussen), um professionell ubersetzen bzw. dolmetschen zu koennen. Die AutorInnen des Bandes sind: Gyde Hansen (Kopenhagen), Peter Sandrini (Innsbruck), Pius ten Hacken (Swansea/Innsbruck), Michaela Albl-Mikasa (Winterthur), Vlasta Kucis (Maribor), Anna Malgorzewicz (Wroclaw), Sebastian Donat (Innsbruck), Wolfgang Poeckl (Innsbruck), Laura Santamaria (Barcelona), Lew Zybatow (Innsbruck).
ZusammenfassungTranslationskompetenz - Was ist das? Woher kommt sie? Wohin geht sie? Diesen drei programmatischen Fragen widmen sich namhafte TranslationswissenschaftlerInnen im Rahmen der traditionellen VII. Innsbrucker Ringvorlesung Bausteine translatorischer Kompetenz. Die Beiträge beleuchten einzelne Kompetenzen als Bausteine translatorischer Kompetenz.

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Inhalt: Gyde Hansen: Translationskompetenz - woher kommt sie und was ist das? - Peter Sandrini: Translationskompetenz und Ausbildung: Globalisierung, Technologie, Beruf - Pius ten Hacken: Sprachkompetenz, Fachkompetenz und Translationskompetenz im Fachübersetzen - Michaela Albl-Mikasa: Receptivism: An intertraditional approach to intuition in interpreter and translator competence - Vlasta Kucis: Die Recherchekompetenz im Kontext der translatorischen Handlungsfähigkeit - Anna Malgorzewicz: Die soziokognitive Kompetenz des Translators und ihre Stellung in der Translationsdidaktik - Sebastian Donat: Goethe als Theoretiker und «Opfer» buchstabengetreuer Übersetzung - Wolfgang Pöckl: Was LiteraturübersetzerInnen alles wissen und können sollten - Lauren Santamaria: The Identity of Fictional Television Characters as a Translation Competence - Lew N. Zybatow: Bausteine kultureller Kompetenz des Translators.mehr

Autor

Lew Zybatow, Professor am Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck, IATI-Präsident und Vizepräsident der Deutschen Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Studium an der Linguistischen Universität Moskau; Promotion an der Universität Leipzig; Habilitation an der Freien Universität Berlin. Forschungsschwerpunkte: Translationstheorie, Methodologie der Translationswissenschaft, Dolmetschwissenschaft, Filmübersetzung, Literaturübersetzung, Mehrsprachigkeit.
Michael Ustaszewski, Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck. Studium und Promotion in der Übersetzungswissenschaft in Innsbruck. Forschungsschwerpunkte: Mehrsprachigkeit, Translationskompetenz, Translationsdidaktik.