Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Traducción literaria y discursos traductológicos especializados

BuchGebunden
630 Seiten
Spanisch
Peter Langerschienen am13.07.2018
Un punto de partida clasificatorio en Traduccion estructura tres areas: traduccion general, literaria y especializada; clasificacion propiciada por la tradicion y por los rasgos distintivos de dichas areas. Se trata de los tipos de traduccion con mayor ejercicio: la traduccion literaria, al menos en Espana, ha sido la mas practicada desde el medievo, seguida de la traduccion especializada. La traduccion general ocupa el esencial compartimento de varia. El lector encontrara en este volumen un compendio de trabajos que se adscriben a estas areas: literaria (ingles, frances, arabe), especializada (comercial, juridica, medica), pero tambien subdisciplinas (didactica de la traduccion), interdisciplinariedad (traduccion y lexicografia), sin olvidar la traduccion audiovisual y la interpretacion.mehr

Produkt

KlappentextUn punto de partida clasificatorio en Traduccion estructura tres areas: traduccion general, literaria y especializada; clasificacion propiciada por la tradicion y por los rasgos distintivos de dichas areas. Se trata de los tipos de traduccion con mayor ejercicio: la traduccion literaria, al menos en Espana, ha sido la mas practicada desde el medievo, seguida de la traduccion especializada. La traduccion general ocupa el esencial compartimento de varia. El lector encontrara en este volumen un compendio de trabajos que se adscriben a estas areas: literaria (ingles, frances, arabe), especializada (comercial, juridica, medica), pero tambien subdisciplinas (didactica de la traduccion), interdisciplinariedad (traduccion y lexicografia), sin olvidar la traduccion audiovisual y la interpretacion.
ZusammenfassungEsta monografía compendia una selección de trabajos que versan sobre traducción literaria (inglesa, francesa y árabe), traducción especializada (comercial, jurídica, médica o agroalimentaria), sin olvidar didáctica de la traducción, traducción audiovisual, interpretación y lexicografía.

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Traducción literaria - Discursos especializados - Traducción jurídico-económica - Traducción científico-técnica - Didáctica de la traducción - Traducción audiovisual - Interpretación y Lexicografíamehr

Schlagworte

Autor

Miguel Ángel García Peinado es catedrático de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba. Su labor investigadora se centra en la traducción de textos poéticos de escritores franceses y canadienses francófonos desde la Edad Media al siglo XIX, así como el análisis y ediciones de textos literarios franceses (narrativa, teatro y poesía. Su línea docente se ha centrado especialmente en materias como la Literatura Francesa y la Traducción Literaria impartiendo cursos en universidades españolas y extranjeras. Ignacio Ahumada Lara es catedrático de universidad en el área de Lengua Española, profesor de investigación del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (Madrid) y miembro correspondiente de la Real Academia Española. Su labor investigadora se ha desarrollado en tres líneas de investigación: dialectología del español (español hablado en Andalucía), lexicografía del español, tanto en sus aspectos teóricos como historiográficos y prácticos, y terminología y terminografía del español. Es profesor de la Escuela de Lexicografía-Real Academia Española-Asociación de Academias de la Lengua Española y docente en múltiples másteres universitarios.