Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Die deutsche Übertragung von Maxine Hong Kingstons The Woman Warrior

Eine übersetzungskritische Analyse
Book on DemandKartoniert, Paperback
132 Seiten
Deutsch
VDM Verlag Dr. Müllererschienen am05.11.2013
Die Arbeit untersucht eine deutsche Übersetzung (Übersetzerin: Gisela Stege) von Maxine Hong Kingstons Werk im Hinblick auf zwei zentrale Aspekte: Kultur und Gender.Zum einen steht die Übertragung des kulturellen Hintergrunds im Vordergrund, wobei der texttypologische Ansatz von Katharina Reiß Anwendung findet. An diversen Beispielen wird hier auf verschiedenen Ebenen untersucht, ob der Übersetzerin die Übersetzung der Textstellen mit explizit kulturellem Bezug geglückt ist. Die Analyse der Übertragung der genderspezifischen Aspekte erfolgt anhand ausgewählter Prinzipien feministischer Übersetzungskritik. Auch hier stehen speziell die Textstellen im Vordergrund, an denen geschlechterspezifische Aspekte besonders hervortreten.Beide Analysen gründen auf einer eingehenden Untersuchung des Ausgangstextes vor dem Hintergrund der Biographie der Autorin als Amerikanerin chinesischer Herkunft und der Anforderungen, welchen eine adäquate Übersetzung dieses Textes gerecht werden muss.mehr

Produkt

KlappentextDie Arbeit untersucht eine deutsche Übersetzung (Übersetzerin: Gisela Stege) von Maxine Hong Kingstons Werk im Hinblick auf zwei zentrale Aspekte: Kultur und Gender.Zum einen steht die Übertragung des kulturellen Hintergrunds im Vordergrund, wobei der texttypologische Ansatz von Katharina Reiß Anwendung findet. An diversen Beispielen wird hier auf verschiedenen Ebenen untersucht, ob der Übersetzerin die Übersetzung der Textstellen mit explizit kulturellem Bezug geglückt ist. Die Analyse der Übertragung der genderspezifischen Aspekte erfolgt anhand ausgewählter Prinzipien feministischer Übersetzungskritik. Auch hier stehen speziell die Textstellen im Vordergrund, an denen geschlechterspezifische Aspekte besonders hervortreten.Beide Analysen gründen auf einer eingehenden Untersuchung des Ausgangstextes vor dem Hintergrund der Biographie der Autorin als Amerikanerin chinesischer Herkunft und der Anforderungen, welchen eine adäquate Übersetzung dieses Textes gerecht werden muss.
Details
ISBN/GTIN978-3-639-04130-9
ProduktartBook on Demand
EinbandartKartoniert, Paperback
Erscheinungsjahr2013
Erscheinungsdatum05.11.2013
Seiten132 Seiten
SpracheDeutsch
Gewicht213 g
Artikel-Nr.10946333
Rubriken

Autor

Heinz, Jutta
Nach ihrem Abitur am Karolinengymnasium Frankenthal studierte Jutta Heinz von 2001 bis 2006 am FASK Germersheim Übersetzen für die Sprachen Englisch und Französisch mit Fachgebiet Recht. Seit Juni 2006 arbeitet Jutta Heinz in einer internationalen Anwaltssozietät in Frankfurt, seit März 2007 als Übersetzerin in den Bereichen Recht und Wirtschaft.