Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

From 'anbandeln' to 'Zwetschkenknödel'

An Austrian Lexical and Cultural Guide
BuchGebunden
264 Seiten
Deutsch
Tyroliaerschienen am01.07.20001., Aufl.
Auf den Hietsch ist Verlass! Vorbei sind die Alpträume von Dolmetschern und Weltreisenden: Dort, wo Oxford-Duden oder Langenscheidt versagen, hilft dieses Buch des Wieners Otto Hietsch, emeritierter Anglistikprofessor an der Universität Regensburg!Professor Hietsch führt seine Leser und den verzweifelt nach dem richtigen Ausdruck Suchenden liebevoll ein in österreichische Gepflogenheiten und Eigenheiten und erklärt Begriffe wie schuhplatteln (to do an Alpine clog dance) oder Schnaderhüpferl (a characteristic feature of Alpine merrymakings). Dabei verbindet er meisterhaft sprachwissenschaftliche Gründlichkeit mit Witz und Direktheit. Auch Österreichern wird dieses Buch ein wertvoller Begleiter sein, wenn sie in Amerika, auf den Britischen Inseln, in Australien, Neuseeland oder sonstwo in der weiten englischsprachigen Welt erfolgreich wie daheim als Schmähführer* auftreten wollen!*Schmähführer m -s/- 1. one who innately flatters: charmer; das ist dir ein ~! there s a charmer for you! - 2. one engaged in suave persuasion: smooth talker, soft-soaper. - 3. = Schmähtandler [second el., second-hand dealer (of junk and old clothes) ] 1. (Possenreißer) comedian: prankster, AmE great kidder, crack-up joker, card, trickster. - 2. ([charmanter] Lügner) fibber, fibster, teller of tales. - 3. (Angeber, Wichtigtuer) one who likes to talk to impress people: big talker; du ~! you re just a big talker; you just talk big!; er ist ein ~ he s laying it on thick, he s laying it on with a shovel (BrE also with a trowel).mehr

Produkt

KlappentextAuf den Hietsch ist Verlass! Vorbei sind die Alpträume von Dolmetschern und Weltreisenden: Dort, wo Oxford-Duden oder Langenscheidt versagen, hilft dieses Buch des Wieners Otto Hietsch, emeritierter Anglistikprofessor an der Universität Regensburg!Professor Hietsch führt seine Leser und den verzweifelt nach dem richtigen Ausdruck Suchenden liebevoll ein in österreichische Gepflogenheiten und Eigenheiten und erklärt Begriffe wie schuhplatteln (to do an Alpine clog dance) oder Schnaderhüpferl (a characteristic feature of Alpine merrymakings). Dabei verbindet er meisterhaft sprachwissenschaftliche Gründlichkeit mit Witz und Direktheit. Auch Österreichern wird dieses Buch ein wertvoller Begleiter sein, wenn sie in Amerika, auf den Britischen Inseln, in Australien, Neuseeland oder sonstwo in der weiten englischsprachigen Welt erfolgreich wie daheim als Schmähführer* auftreten wollen!*Schmähführer m -s/- 1. one who innately flatters: charmer; das ist dir ein ~! there s a charmer for you! - 2. one engaged in suave persuasion: smooth talker, soft-soaper. - 3. = Schmähtandler [second el., second-hand dealer (of junk and old clothes) ] 1. (Possenreißer) comedian: prankster, AmE great kidder, crack-up joker, card, trickster. - 2. ([charmanter] Lügner) fibber, fibster, teller of tales. - 3. (Angeber, Wichtigtuer) one who likes to talk to impress people: big talker; du ~! you re just a big talker; you just talk big!; er ist ein ~ he s laying it on thick, he s laying it on with a shovel (BrE also with a trowel).
Details
ISBN/GTIN978-3-7022-2351-9
ProduktartBuch
EinbandartGebunden
Verlag
Erscheinungsjahr2000
Erscheinungsdatum01.07.2000
Auflage1., Aufl.
Seiten264 Seiten
SpracheDeutsch
Gewicht600 g
Illustrationen79 s/w Abbildungen
Artikel-Nr.11660839
Rubriken

Autor

Univ.-Prof. DDr. OTTO HIETSCH, M. Litt., stammt aus Wien und war bis zu seiner Emeritierung Professor für Anglistik an der Universität Regensburg; Experte in Fragen des anglistischen Wörterbuchschaffens und der österreichisch-englischen Kulturbeziehungen; Autor des dreibändigen Wörter- und Realienlexikon Bavarian into English.
Weitere Artikel von
Hietsch, Otto