Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Hure ist nicht gleich Hure

Deutsch-französische Wortdubletten
BuchKartoniert, Paperback
88 Seiten
Deutsch
BoD - Books on Demanderschienen am01.11.2023
Im Deutschen und Französischen gibt es eine Reihe von Wörtern, die gleich geschrieben werden, aber dennoch nicht dasselbe bedeuten. Ist das bloßer Zufall oder besteht hier sprachgeschichtlich ein Zusammenhang?So denkt etwa eine Deutsche oder ein Österreicher beim Begriff SELLERIE an etwas ganz anderes als ein Belgier oder eine Französin. Gleiches gilt für AUGE, die französische Bezeichnung für einen Trog. Und wie kam es dazu, dass beispielsweise GRILLE im Französischen keine »Grille« ist und LIBELLE keine »Libelle«?Die Ausdrücke, die in beiden Sprachen in gleicher Form vorkommen, aber verschiedene Bedeutungen haben, sind jedoch nur bedingt als Sonderkategorie der sogenannten Faux Amis einzuordnen. Denn der Begriff der »Falschen Freunde« ist viel weiter gefasst und erstreckt sich meist auf Wörter, die hier wie dort eine ähnliche Schreibung oder Lautung aufweisen.In der vorliegenden Publikation geht es indes nicht um Ähnlichkeit, sondern ausschließlich um 1:1-Dubletten in der Schreibung, mithin um Homographe. Die Aussprache spielt dabei keine Rolle.Es wird vielmehr in einer lehrreichen Auswahl dargestellt, auf welche Weise solch deutsch-französische Wortdubletten wie etwa RAT (dt. »Empfehlung«/frz. »Ratte«) oder TABLETTE (dt. »Pille«/frz. »Ablage«) entstanden und was mit den französischen Teilen der Dubletten gemeint ist.In der Zusammenschau von zwei Sprachen, die zum Germanischen bzw. Romanischen zählen, werden nun in diesem Büchlein über 60 Wortdubletten auf Etymologie (Herkunft) und Semantik (Bedeutung) hin überprüft, und zwar von ACHAT bis VERRAT.mehr

Produkt

KlappentextIm Deutschen und Französischen gibt es eine Reihe von Wörtern, die gleich geschrieben werden, aber dennoch nicht dasselbe bedeuten. Ist das bloßer Zufall oder besteht hier sprachgeschichtlich ein Zusammenhang?So denkt etwa eine Deutsche oder ein Österreicher beim Begriff SELLERIE an etwas ganz anderes als ein Belgier oder eine Französin. Gleiches gilt für AUGE, die französische Bezeichnung für einen Trog. Und wie kam es dazu, dass beispielsweise GRILLE im Französischen keine »Grille« ist und LIBELLE keine »Libelle«?Die Ausdrücke, die in beiden Sprachen in gleicher Form vorkommen, aber verschiedene Bedeutungen haben, sind jedoch nur bedingt als Sonderkategorie der sogenannten Faux Amis einzuordnen. Denn der Begriff der »Falschen Freunde« ist viel weiter gefasst und erstreckt sich meist auf Wörter, die hier wie dort eine ähnliche Schreibung oder Lautung aufweisen.In der vorliegenden Publikation geht es indes nicht um Ähnlichkeit, sondern ausschließlich um 1:1-Dubletten in der Schreibung, mithin um Homographe. Die Aussprache spielt dabei keine Rolle.Es wird vielmehr in einer lehrreichen Auswahl dargestellt, auf welche Weise solch deutsch-französische Wortdubletten wie etwa RAT (dt. »Empfehlung«/frz. »Ratte«) oder TABLETTE (dt. »Pille«/frz. »Ablage«) entstanden und was mit den französischen Teilen der Dubletten gemeint ist.In der Zusammenschau von zwei Sprachen, die zum Germanischen bzw. Romanischen zählen, werden nun in diesem Büchlein über 60 Wortdubletten auf Etymologie (Herkunft) und Semantik (Bedeutung) hin überprüft, und zwar von ACHAT bis VERRAT.
Details
ISBN/GTIN978-3-7583-0261-9
ProduktartBuch
EinbandartKartoniert, Paperback
Erscheinungsjahr2023
Erscheinungsdatum01.11.2023
Seiten88 Seiten
SpracheDeutsch
MasseBreite 155 mm, Höhe 220 mm, Dicke 6 mm
Gewicht154 g
Artikel-Nr.55623807

Autor

Helmut A. Seidl:PROF. DR. HELMUT A. SEIDL studierte Romanistik an den Universitäten Regensburg und Lille (Frankreich), an letzterer als DAAD-Stipendiat. Er lehrte in Nürnberg und Augsburg jahrzehntelang Französisch, u. a. Civilisation Française. Einen Namen machte sich der Verfasser dieser Publikation als Autor zahlreicher Bücher und Aufsätze zu philologischen und volkskundlich-historischen Themen.