Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Traduire l'opéra: mission impossible?

Étude de traductions du livret de Tristan et Isolde de Richard Wagner - Großformatiges Paperback. Klappenbroschur.
BuchKartoniert, Paperback
204 Seiten
Französisch
Éditions universitaires européenneserschienen am28.02.2018Aufl.
La traduction de l'opéra est un type de traduction relativement peu abordé dans les travaux de traductologie. La raison en est qüil fait intervenir dans le processus de multiples paramètres ne relevant pas uniquement des domaines linguistique et culturel : en effet, dans un opéra, la musique et le théâtre sont étroitement mêlés à la langue. Chacun de ces éléments trouve son expression dans un processus d¿interaction sans lequel l¿opéra ne peut prendre forme. La complexité de ce processus est tel que bien des traducteurs hésitent, voire renoncent à traduire l'opéra, conscients que la traduction mettrait à mal ou détruirait totalement l'équilibre de l'oeuvre originale. Néanmoins, l'opéra est-il pour autant intraduisible ? L'auteur se propose d'apporter des éléments de réponse à cette question en abordant les différentes caractéristiques du livret et son histoire, et en s'intéressant tout particulièrement aux traductions de l'opéra Tristan et Isolde de Richard Wagner, un compositeur dans les oeuvres duquel l'interaction entre les différents paramètres de l'opéra atteint des sommets et dont la traduction a de tout temps constitué le plus grand des défis pour le traducteur de livrets.mehr

Produkt

KlappentextLa traduction de l'opéra est un type de traduction relativement peu abordé dans les travaux de traductologie. La raison en est qüil fait intervenir dans le processus de multiples paramètres ne relevant pas uniquement des domaines linguistique et culturel : en effet, dans un opéra, la musique et le théâtre sont étroitement mêlés à la langue. Chacun de ces éléments trouve son expression dans un processus d¿interaction sans lequel l¿opéra ne peut prendre forme. La complexité de ce processus est tel que bien des traducteurs hésitent, voire renoncent à traduire l'opéra, conscients que la traduction mettrait à mal ou détruirait totalement l'équilibre de l'oeuvre originale. Néanmoins, l'opéra est-il pour autant intraduisible ? L'auteur se propose d'apporter des éléments de réponse à cette question en abordant les différentes caractéristiques du livret et son histoire, et en s'intéressant tout particulièrement aux traductions de l'opéra Tristan et Isolde de Richard Wagner, un compositeur dans les oeuvres duquel l'interaction entre les différents paramètres de l'opéra atteint des sommets et dont la traduction a de tout temps constitué le plus grand des défis pour le traducteur de livrets.
Details
ISBN/GTIN978-3-8417-9447-5
ProduktartBuch
EinbandartKartoniert, Paperback
Erscheinungsjahr2018
Erscheinungsdatum28.02.2018
AuflageAufl.
Seiten204 Seiten
SpracheFranzösisch
Gewicht287 g
Artikel-Nr.15281005

Autor

Titulaire d'un Master en traduction spécialisée de la Faculté de Traduction et d'Interprétation de Genève et d'un Master en Langues et Civilisations étrangères de l'Université Lyon 3, Julia Hirsch, après un passage par les institutions suisses et internationales, travaille actuellement comme traductrice pour un grand groupe américano-autrichien.