Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Das Zentrum bewegt sich

Aufsätze zur (ost-)afrikanischen Germanistik
BuchGebunden
286 Seiten
Deutsch
Weidler Buchverlag Berlinerschienen am19.03.2018
Dieser Band setzt sich aus zwanzig Beiträgen von ost- und zentralafrikanischen Germanisten und Nachwuchswissenschaftlern aus dem Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache sowie DAAD-Lektoren aus der Region zusammen. In dieser ersten Publikation des Germanistenverbandes in Ost- und Zentralafrika (GOZA) zeigt sich die Vielfalt der Perspektiven, die in der aktuellen ost- und zentralafrikanischen Germanistik eingenommen werden. Dieses Buch ist dem senegalischen Germanisten Alioune Sow (1955-2014) gewidmet.mehr

Produkt

KlappentextDieser Band setzt sich aus zwanzig Beiträgen von ost- und zentralafrikanischen Germanisten und Nachwuchswissenschaftlern aus dem Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache sowie DAAD-Lektoren aus der Region zusammen. In dieser ersten Publikation des Germanistenverbandes in Ost- und Zentralafrika (GOZA) zeigt sich die Vielfalt der Perspektiven, die in der aktuellen ost- und zentralafrikanischen Germanistik eingenommen werden. Dieses Buch ist dem senegalischen Germanisten Alioune Sow (1955-2014) gewidmet.
Details
ISBN/GTIN978-3-89693-693-6
ProduktartBuch
EinbandartGebunden
ErscheinungsortBerlin
ErscheinungslandDeutschland
Erscheinungsjahr2018
Erscheinungsdatum19.03.2018
Reihen-Nr.6
Seiten286 Seiten
SpracheDeutsch
Artikel-Nr.44504636
Rubriken

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Vorwort der Herausgeberin und Herausgeber zu diesem Sammelband Erster Teil: Beiträge zur LiteraturwissenschaftJAMES ORAO: Überlegungen zu Figurationsmöglichkeiten des Migranten in der zeitgenössischen interkulturellen Literatur am Beispiel von Ilija Trojanows Romanen Der Weltensammler und Die Welt ist groß und Rettung lauert überall LORNA OKOKO: Die deutschsprachige Kinder- und Jugendliteratur im postkolonialen Diskurs. Hermann Schulz zwischen Missionsarbeit und der Überwindung der kolonialen IdeologieJAMES MEJA IKOBWA: Zur Fiktionalisierung des Zeugen in Hans Christoph Buchs Roman Kain und Abel in Afrika WILLIAM WAGABA: Das Thema Reisen im Deutschunterricht: Reisetexte als Treffpunkt in bewegten ZeitenYEMURAI CHIKWANGURA: Literaturdidaktik in Simbabwe anhand des doppeltblickenden Ansatzes Zweiter Teil: Beiträge zu Deutsch als Fremdsprache und zur KulturwissenschaftCLEOPATRA KUNDAI CHAPWANYA: Zur Differenzierung des Deutschlandbilds simbabwischer DaF-StudierenderLISA MAURITZ: Curricula kenianischer DaF- und Germanistikstudiengänge und Zukunftsperspektiven der Studierenden - Eine empirische AnnäherungRACHEL MUCHIRA: Der Deutschunterricht als Sprachenunterricht: Zur Förderung linguistischer Kompetenzen kenianischer DeutschlernenderSTEVEN HEIMLICH: Verbindendes und Trennendes - Geteilte Geschichte im interkulturellen Landeskundeunterricht am Beispiel von Emin Pascha in UgandaJEAN-LÉOPOLD LEUMASSI: Einstellungen afrikanischer Germanistik- und DaF-Studierender zu Erinnerungsorten im Fremdsprachenunterricht - Eine empirische AnnäherungEDITH FRANÇOISE DOUANDJI SONGWA: Eine Kommunikationslernsoftware zur Optimierung der Sprechfertigkeit im DaF-Unterricht in KamerunPAUL N GUESSAN-BÉCHIÉ: Germanistik in der Elfenbeinküste. Eine fremdkulturelle und interkulturelle PhilologieSHABAN MAYANJA: Kiswahili im Kontext der Zugehörigkeit und Mehrsprachigkeit in Ostafrika Dritter Teil: Beiträge zur Übersetzung und zur SprachwissenschaftDANIELA AUER: Sprachmittlung im interkulturellen DaF-Unterricht am Beispiel des Moduls Translation and Interpreting in German an der Addis Ababa University in ÄthiopienALEXANDER MUTHANGA: Das Konzept der Äquivalenz und seine Relevanz bei der Übersetzung von NgÅ©gÄ© wa Thiong os und NgÅ©gÄ© wa MÄ©riÄ©s I Will Marry When I Want ins DeutscheALICE WACHIRA: Überlegungen zum Stellenwert der Übersetzung im GermanistikunterrichtAMINAH NAKALIISA: Zur Rolle der Skopostheorie bei der Übersetzung von Elechi Amadis Roman The Concubine ins DeutscheOYEDELE OLAJUMOKE: Eine kontrastive Analyse ausgewählter Eigenschaften von Yorùbá, Deutsch und EnglischELIZABETH WAITHAKA: Linguistische Höflichkeit - Eine kontrastive Analyse von Höflichkeitsermittlung in Deutsch und Kikuyu-SprachgesellschaftenAHMED IBRAHIM ABDALLAH MOHAMMED: Zu deutschen Übersetzungen ausgewählter sudanesischer Romane auf semantischer Ebene Kurzbiografienmehr