Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Der Übersetzer als Schöpfer

Vier Versionen des chinesischen Romanklassikers Der Traum der roten Kammerâ/âDie Geschichte vom Stein
BuchGebunden
113 Seiten
Deutsch
regiospectra Verlag Berlinerschienen am21.12.2011
Vier Übersetzer, vier Wege, vier neue Werke. Die Autorin Vanessa Groß analysiert vier Übersetzungen des chinesischen Romanklassikers Honglou meng (oder auch: Shitouji) nicht nur auf textueller Ebene, sondern versucht anhand der Übersetzerbiographien, ihrer Einstellung zum Werk sowie der Umstände ihres Schaffens Einblick in die Entstehungsgeschichte einer Übersetzung zu gewinnen. Sie zeigt auf, in welcher Weise verschiedene Übersetzer die Schwierigkeiten der Übertragung aus dem Chinesischen meistern - und zu welch unterschiedlichen Ergebnissen sie kommen. Nicht zuletzt bestimmen die Person des Übersetzers sowie ihr persönliches und zeitgeschichtliches Umfeld maßgeblich das Ergebnis ihres Schaffens.mehr

Produkt

KlappentextVier Übersetzer, vier Wege, vier neue Werke. Die Autorin Vanessa Groß analysiert vier Übersetzungen des chinesischen Romanklassikers Honglou meng (oder auch: Shitouji) nicht nur auf textueller Ebene, sondern versucht anhand der Übersetzerbiographien, ihrer Einstellung zum Werk sowie der Umstände ihres Schaffens Einblick in die Entstehungsgeschichte einer Übersetzung zu gewinnen. Sie zeigt auf, in welcher Weise verschiedene Übersetzer die Schwierigkeiten der Übertragung aus dem Chinesischen meistern - und zu welch unterschiedlichen Ergebnissen sie kommen. Nicht zuletzt bestimmen die Person des Übersetzers sowie ihr persönliches und zeitgeschichtliches Umfeld maßgeblich das Ergebnis ihres Schaffens.
Details
ISBN/GTIN978-3-940132-38-3
ProduktartBuch
EinbandartGebunden
ErscheinungslandDeutschland
Erscheinungsjahr2011
Erscheinungsdatum21.12.2011
Seiten113 Seiten
SpracheDeutsch
Artikel-Nr.35616568
Rubriken

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung 72. Theorie der Übersetzungskritik 13 2.1. Allgemeine Translationstheorie 13 2.2. Typologie 13 2.3. Äquivalenz oder Adäquatheit? 15 2.4. Hermeneutik in der Übersetzungswissenschaft 18 2.5. Eine erweiterte Translationstheorie für Übersetzungen aus dem Chinesischen? 20 2.6. Irene Damms Modell 213. Die Magie des Traumes 27 3.1. Eine Einführung in das Honglou meng 27 3.2. Cao Xueqin 29 3.3. Inhalt des Honglou meng und zentrale Motive 30 3.4. Das Honglou meng im Vergleich zu früheren Romanen 32 3.5. Die Hongxue - oder Rotforschung 34 3.6. Rotforschung in Großbritannien und Deutschland 354. Die Übersetzer: Leben und Wirken 39 4.1. Dr. Franz Kuhn (10.03.1884 - 22.01.1961): Mut zur Freiheit 394.2. Das Ehepaar Yang: Doppelte Identität in Zeiten nationaler Selbstfindung 434.3. David Hawkes (06.07.1923 - 31.07.2009): Liebe zur schönen Literatur 494.4. Rainer Schwarz (1940-): Wissenschaftlichkeit als Weg 515. Übersetzungsanalyse 57 5.1. Erste Einordnung der verschiedenen Übertragungen 58 5.1.1. Das Problem der ausgangssprachlichen Textfassung 62 5.2. Die Spiegel-Episode 63 5.3. Semantisch-syntaktische Aspekte 66 5.3.1. Sinnverschiebungen 66 5.3.2. Euphemismen 72 5.3.3. Vulgärsprache 75 5.3.4. Metaphern 77 5.3.5. Lautmalerei 81 5.3.6. Wiederholungen 83 5.3.7. Kürzungen 84 5.4. Pragmatische Aspekte 86 5.4.1. Soziale Kultur 86 5.4.1.1. Personennamen 86 5.4.2. Materielle Kultur 91 5.4.2.1. Kleider und Accessoires 91 5.4.2.2. Medizin 92 5.4.3. Religiöse Kultur 93 5.4.3.1. Religiöse Begriffe 935.4.3.2. Grinsender Totenschädel oder stehendes Skelett? 956. Fazit 99 Literaturverzeichnis 105 Anhang 115mehr