Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Dein Glanz nahm mir die Worte

Sonette, Idyllen, Gedichte
BuchGebunden
360 Seiten
Deutsch
Edition Rugeruperschienen am06.01.2020
Mit Tschernichowsky war die hebräische Literatur auf einen Schlag eine europäische Literatur, und dies nicht deshalb, weil er mehr europäische Metren und Genres in die hebräische Lyrik einführte als jeder andere Dichter. Seine Lyrik war europäische Lyrik in dem Sinne, in dem das Hebräische schon immer ein Teil der europäischen Kultur gewesen war. Tschernichowsky übersetzte Homer, Horaz, Moliére, Shakespeare und Goethe aus dem Original.Aus dieser Erfahrung schuf er in der Literatur,was sein Jugendfreund Joseph Klauser (der Onkel des Romanciers Amos Oz) als Lebensmotto erwählt hatte - einen hebräischen Humanismus .Die Edition ist das Ergebnis eines mehrjährigen Forschungsprojekts an der Hebräischen Universität und am University College London. Die Übersetzungen folgen den Metren des Originals. Der erste Band umfasst die Sonettkränze An diese Sonne und Auf das Blut, die Krim- Sonette sowie die sieben Idyllen, die Tschernichowsky frühen Ruhm verliehen.Die Sonette sind zweisprachig.mehr
Verfügbare Formate
BuchGebunden
EUR99,90
BuchGebunden
EUR39,90
BuchGebunden
EUR39,90
BuchGebunden
EUR39,90

Produkt

KlappentextMit Tschernichowsky war die hebräische Literatur auf einen Schlag eine europäische Literatur, und dies nicht deshalb, weil er mehr europäische Metren und Genres in die hebräische Lyrik einführte als jeder andere Dichter. Seine Lyrik war europäische Lyrik in dem Sinne, in dem das Hebräische schon immer ein Teil der europäischen Kultur gewesen war. Tschernichowsky übersetzte Homer, Horaz, Moliére, Shakespeare und Goethe aus dem Original.Aus dieser Erfahrung schuf er in der Literatur,was sein Jugendfreund Joseph Klauser (der Onkel des Romanciers Amos Oz) als Lebensmotto erwählt hatte - einen hebräischen Humanismus .Die Edition ist das Ergebnis eines mehrjährigen Forschungsprojekts an der Hebräischen Universität und am University College London. Die Übersetzungen folgen den Metren des Originals. Der erste Band umfasst die Sonettkränze An diese Sonne und Auf das Blut, die Krim- Sonette sowie die sieben Idyllen, die Tschernichowsky frühen Ruhm verliehen.Die Sonette sind zweisprachig.
Details
ISBN/GTIN978-3-942955-69-0
ProduktartBuch
EinbandartGebunden
FormatGenäht
ErscheinungsortBerlin
ErscheinungslandDeutschland
Erscheinungsjahr2020
Erscheinungsdatum06.01.2020
Seiten360 Seiten
SpracheDeutsch
Gewicht970 g
Artikel-Nr.47507063
Rubriken

Inhalt/Kritik

Leseprobe
Astarte, sprich! Wer trug dich nur zu uns ins Tal? Phönizierhände aus der Meeresfeste Sidon,durch Wellen aus Achat, durch Wellen aus Chalcedon? Und lauerten des Nachts am Berg die Fürsten Dans?Kamst du in Bündeln auf Kamelhöckern Dedansund stieb der Sand wie Gold, wenn die Kamele schwankten, mit Karawanengut aus Scheba und dem Klang von Granatäpfeln und Schmuck, und hohem Speer voran?Wie wundersam du bist! Mit Augen wie Smaragdenund ganz aus Elfenbein, so halten deine Glieder.Nur wer dich mir geschenkt - wird mein Geheimnis sein!Ein Feigenkorb für dich - ich nahm und wog das Mehl, ein Log Olivenöl - - - zu dir hab ich gefleht: Den reinen Jungen bring, oh bring ihn schnell zu mir!mehr

Autor