Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.
BuchKartoniert, Paperback
303 Seiten
Deutsch
OSTASIEN Verlagerschienen am15.11.2016Erste Auflage
Dieser Jahresband von "ORIENTIERUNGEN: Zeitschrift zur Kultur Asiens" versammelt siebzehn Studien, die allesamt über das Übersetzen reflektieren. Mehrere erfahrene Übersetzer haben sich bereit erklärt, aus ihrer Praxis zu berichten, Mitarbeiter und Studierende des Bonner Instituts für Orient- und Asienwissenschaften nutzten dieses Forum, um über ihre Erfahrungen mit dem Übersetzen aus Qualifikations- und anderen Arbeiten zu berichten. Zeitlich umspannen die hier besprochenen Übersetzungen Texte vom Altertum bis zur unmittelbaren Gegenwart.mehr

Produkt

KlappentextDieser Jahresband von "ORIENTIERUNGEN: Zeitschrift zur Kultur Asiens" versammelt siebzehn Studien, die allesamt über das Übersetzen reflektieren. Mehrere erfahrene Übersetzer haben sich bereit erklärt, aus ihrer Praxis zu berichten, Mitarbeiter und Studierende des Bonner Instituts für Orient- und Asienwissenschaften nutzten dieses Forum, um über ihre Erfahrungen mit dem Übersetzen aus Qualifikations- und anderen Arbeiten zu berichten. Zeitlich umspannen die hier besprochenen Übersetzungen Texte vom Altertum bis zur unmittelbaren Gegenwart.
Details
ISBN/GTIN978-3-946114-32-1
ProduktartBuch
EinbandartKartoniert, Paperback
FormatPaperback (Deutsch)
ErscheinungsortGossenberg
Erscheinungsjahr2016
Erscheinungsdatum15.11.2016
AuflageErste Auflage
Reihen-Nr.27
Seiten303 Seiten
SpracheDeutsch
Gewicht440 g
Artikel-Nr.41471665
Rubriken

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Editorial Möglichkeiten und Grenzen des Übersetzens: Eine Einführung (Dorothee SCHAAB-HANKE)Übersetzen im Sinne der Völkerverständigung? Christoph HARBSMEIER: Globalisation and Conceptual Biodiversity Wolfgang KUBIN: Übersetzen und Öffentlichkeit Ulrich KAUTZ: Chinesische Gegenwartsliteratur in deutscher Übersetzung: Wer übersetzt was, wo, wann, warum - und wie? Dorothee SCHAAB-HANKE: Unter Beschwörung der "Geister der Lieder": Annäherungen an Friedrich Rückerts Shijing-ÜbertragungGrenzen und Möglichkeiten des Übersetzens Volker KLÖPSCH: Einfach nur Schwamm drüber!? Überlegungen zu einer Kultur der Übersetzungskritik in der deutschen Sinologie Rainer SCHWARZ: Martin Woesler, der Traum der Roten Kammer und die Naturgesetze Edeltrud KIM: Übersetzen im Tandem: Probleme und Möglichkeiten einer Notlösung CUI Peiling: Die Übersetzbarkeit der Textsorte Witz: am Beispiel des Sprachenpaars Chinesisch-DeutschWie viel Freiheit braucht ein Text? Zur Crux des Literaturübersetzens Marc HERMANN: Der Übersetzer als Lektor: Zur stilistischen und inhaltlichen Redaktion chinesischer Literatur am Beispiel von Zhang Lings å¼ ç¿ Roman Der Goldene Berg Heike LEE: Sätze, die dem Leser, ja selbst dem Autor Mühsal bereiten â¦: Kim Yeon-su ê¹ì°ì erstmals in deutscher Übersetzung Martina HEINSCHKE: Vom "Was" und "Wie" des Erzählten: Gedanken nach der Übersetzung von Eka Kurniawans Tigermann Monika MOTSCH: Erfahrungen bei der Übersetzung von Qian Zhongshus é±éºä¹¦ Die Umzingelte Festung und Yang Jiangs æ¨ç» Wir Drei Sabine WEBER: Von Paris über Peking nach Tokyo: Zur Übersetzungsproblematik textexterner Faktoren anhand der exemplarischen Betrachtung des Gedichts "Sichtung eines Fesselballons" von Zhang Sigui å¼µæ¯æ¡ (1816-1888)Übersetzer als Kulturvermittler Thomas CRONE: Vom Hass der Geister und Götter: Einige Thesen zum Bedeutungswandel des Wortes jiu å in Texten der Shang- und Zhou-Zeit LIU Yanyan: Der Umgang des He Qiaoyuan ä½å¬é  (1558-1631) mit Giulio Aleni (1582-1649): Annotierte Übersetzung eines Vorworts, eines Gedichts und eines Nachrufs Ralph KAUZ und LI Wen: Muslime in Shandong im 17. Jahrhundert: Die Biographien von Chang Zhimei 常ä¹ç¾ und Li Yanling æ延齡 im Jingxue xi chuanpu ç¶å­¸ç³»å³è­, Teil A Frieder STAPPENBECK: "Kulturübersetzung" am Beispiel von Yi Inhwas ì´ì¸í Roman YÅngwÅnhan cheguk ììí ì êµ­ (Das ewige Reich) und seiner französischen, englischen, spanischen und deutschen Übersetzungmehr

Autor