Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Synchronisation von Filmen und Serien: Die Sitcom Friends aus der Perspektive des Übersetzers

BuchKartoniert, Paperback
88 Seiten
Deutsch
Diplomicaerschienen am09.04.2015Erstauflage
In einem Zeitalter, in dem sich das Leben der Menschen immer mehr in der Medienwelt verliert, spielt das Fernsehen eine große Rolle. Mit einem Blick auf das heutige Programm wird ersichtlich, dass besonders Filme und Serien aus anderen Ländern, hauptsächlich den USA, stammen. Achtet man bei der Betrachtung dieser Programme auf die Dialoge, fallen zum Teil sehr merkwürdige Stellen auf, bei denen man sich fragt, wie es zu solchen Formulierungen kommen konnte. Aus diesem Grund befasst sich dieses Buch mit der Synchronisation von Filmen und Serien. Besonderes Ziel ist dabei, die Ursachen für diese Sonderheiten herauszufinden. Sind es einfach nur schlechte Übersetzungen? Woran erkennt man überhaupt schlechte Übersetzungen? Hatte der Übersetzer keine andere Wahl, als den Dialog so zu übersetzen? Um diese Fragen zu beantworten, werden die folgenden Punkte näher betrachtet: Welche Faktoren spielen bei der Synchronisation eine Rolle? Hätte es eine bessere Lösung geben können?
Zu diesem Zweck wurde die amerikanische Sitcom Friends, die besonders im Originalton durch ihren saloppen und formlosen Humor besticht, und deren deutsche Synchronfassung als Untersuchungsgegenstand ausgewählt.
mehr

Produkt

KlappentextIn einem Zeitalter, in dem sich das Leben der Menschen immer mehr in der Medienwelt verliert, spielt das Fernsehen eine große Rolle. Mit einem Blick auf das heutige Programm wird ersichtlich, dass besonders Filme und Serien aus anderen Ländern, hauptsächlich den USA, stammen. Achtet man bei der Betrachtung dieser Programme auf die Dialoge, fallen zum Teil sehr merkwürdige Stellen auf, bei denen man sich fragt, wie es zu solchen Formulierungen kommen konnte. Aus diesem Grund befasst sich dieses Buch mit der Synchronisation von Filmen und Serien. Besonderes Ziel ist dabei, die Ursachen für diese Sonderheiten herauszufinden. Sind es einfach nur schlechte Übersetzungen? Woran erkennt man überhaupt schlechte Übersetzungen? Hatte der Übersetzer keine andere Wahl, als den Dialog so zu übersetzen? Um diese Fragen zu beantworten, werden die folgenden Punkte näher betrachtet: Welche Faktoren spielen bei der Synchronisation eine Rolle? Hätte es eine bessere Lösung geben können?
Zu diesem Zweck wurde die amerikanische Sitcom Friends, die besonders im Originalton durch ihren saloppen und formlosen Humor besticht, und deren deutsche Synchronfassung als Untersuchungsgegenstand ausgewählt.
Details
ISBN/GTIN978-3-95934-572-9
ProduktartBuch
EinbandartKartoniert, Paperback
Verlag
Erscheinungsjahr2015
Erscheinungsdatum09.04.2015
AuflageErstauflage
Seiten88 Seiten
SpracheDeutsch
Gewicht156 g
Artikel-Nr.15572340

Autor

Martin Thauer wurde 1980 in Flensburg geboren. 2008 schloss er sein Studium zum Diplom-Technikübersetzer an der Fachhochschule in Flensburg erfolgreich ab. Bereits während des Studiums sammelte der Autor Erfahrung im Bereich des Übersetzungswesens. Durch seine längeren Aufenthalte in Neuseeland und Irland wurden ihm die Unterschiede zwischen der Originalfassung und der Synchronfassung von Filmen und Serien deutlich. Dazu motivierte ihn sein ohnehin großes Interesse für amerikanische Filme und Serien, sich der Thematik des vorliegenden Buches zu widmen.