Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Filadressa / Filadressa06

Kontexte der Südtiroler Literatur
von
BuchGebunden
136 Seiten
Italienisch
Edition Raetiaerschienen am15.09.2010
Welche Überraschungen, Schönheitsfehler und Unzulänglichkeiten können bei der (Sisyphus-)Arbeit des literarischen Übersetzens auftreten? Mit dieser Frage beschäftigt sich die filadrëssa des Jahres 2010. In einem Land wie Südtirol, wo sich mit dem Deutschen, dem Italienischen und dem Ladinischen mehrere Sprachräume begegnen, müsste das Übersetzen von Büchern eine alltägliche Angelegenheit sein, was es jedoch nicht immer ist. Recht unbemerkt lebt in unserem Land etwa ein erstklassiger Übersetzer wie Umberto Gandini, der nicht nur Zoderers "Walsche", sondern auch Werke von Claus Gatterer, Walter Moers oder Friedrich Dürrenmatt ins Italienische übersetzt hat. Seiner Person gilt ein besonderes Interesse in diesem Heft. Aber es wird auch den Fragen nachgegangen, wie wichtig das Übersetzen in einer Welt ist, die immer mehrsprachiger wird, oder ob sich Autoren auch selbst übersetzen können. Und wie in jeder filadrëssa fehlt auch diesmal die junge Literatur nicht.mehr

Produkt

KlappentextWelche Überraschungen, Schönheitsfehler und Unzulänglichkeiten können bei der (Sisyphus-)Arbeit des literarischen Übersetzens auftreten? Mit dieser Frage beschäftigt sich die filadrëssa des Jahres 2010. In einem Land wie Südtirol, wo sich mit dem Deutschen, dem Italienischen und dem Ladinischen mehrere Sprachräume begegnen, müsste das Übersetzen von Büchern eine alltägliche Angelegenheit sein, was es jedoch nicht immer ist. Recht unbemerkt lebt in unserem Land etwa ein erstklassiger Übersetzer wie Umberto Gandini, der nicht nur Zoderers "Walsche", sondern auch Werke von Claus Gatterer, Walter Moers oder Friedrich Dürrenmatt ins Italienische übersetzt hat. Seiner Person gilt ein besonderes Interesse in diesem Heft. Aber es wird auch den Fragen nachgegangen, wie wichtig das Übersetzen in einer Welt ist, die immer mehrsprachiger wird, oder ob sich Autoren auch selbst übersetzen können. Und wie in jeder filadrëssa fehlt auch diesmal die junge Literatur nicht.
Details
ISBN/GTIN978-88-7283-383-4
ProduktartBuch
EinbandartGebunden
Erscheinungsjahr2010
Erscheinungsdatum15.09.2010
Seiten136 Seiten
SpracheItalienisch
Illustrationenzahlreiche Abbildungen
Artikel-Nr.11607125
Rubriken