Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Niederlandistik in Entwicklung

Vorträge und Arbeiten an der Universität Zürich
BuchKartoniert, Paperback
194 Seiten
Deutsch
Springer Netherlandserschienen am01.01.19851985
Fur die uneigennutzige Hilfe bei den Uebersetzungen und Bearbeitungen mehrerer Beitrage sind wir Suzanne Stegeman-Salehli und Dr. Herbert Sommerlatte sehr verbunden. Ausserdem danken wir Katja Hess sowie Dr. Gisela Gerritsen-Geywitz fUr ihre Mitarbeit an der Uebersetzung des ersten Aufsatzes. us . . teehni . ehen Grunden wurden seharfes sz als SS, umgelautete Majuskel A, 0 und U als Ae, Oe bzw. Ue gedruekt. Stefan Sonderegger. lelle Stegeman Inhaltsverzeichnis Einleitung W. P. Gerritsen, Sankt Brandans Reise und der nordatlantische Seeweg nach Amerika 3 F. Veenstra, Hoofts 'Geeraerdt van Velsen' als antimachiavellistisches Drama 19 A. L. Sotemann, Der 'negative Held' in der modernen niederliindischen Literatur 71 A. Sassen, Sprachveriinderung und Wilhelm von Humboldts Universale 81 St. Sonderegger, Die niederliindische Sprache aus der Sicht der schwei- rischen Gelehrten des 16. bis 18. lahrhunderts 93 J. Stegeman, Kommunikation trotz Babylon: kommunikative Merkmale der Uebersetzung 107 D. Bietenhader, Die Verwey-Uebertragungen von Stefan George 127 Zu den Autoren 193 Einleitung Der vorliegende Band umfasst zweierlei: Beitrage von niederlandischen Philologen, die in den vergangenen Jahren Vorlesungen an der Universitat Zurich gehalten haben, sowie Zurcher Arbeiten zur Niederlandistik. Den Ausdruck Niederlandistik haben wir moglichst grosszugig gehandhab- mancher Aufsatz hat uber die Grenzen der niederlandischen Philologie hinweg Bedeutung fUr grundlegende Fragen der Sprach-oder Literaturwis- senschaft. Die ersten drei Artikel geben einen Einblick in die heutige Forschung auf dem Gebiet der niederlandischen Literaturwissenschaft. W. P. Gerritsen be- fasst sich mit Interpretationsproblemen des mittelalterlichen Brandaen. F. Veenstras Aufsatz vermittelt neue Erkenntnisse zur Kultur der Renaissance.mehr
Verfügbare Formate
BuchKartoniert, Paperback
EUR54,99
E-BookPDF1 - PDF WatermarkE-Book
EUR42,99

Produkt

KlappentextFur die uneigennutzige Hilfe bei den Uebersetzungen und Bearbeitungen mehrerer Beitrage sind wir Suzanne Stegeman-Salehli und Dr. Herbert Sommerlatte sehr verbunden. Ausserdem danken wir Katja Hess sowie Dr. Gisela Gerritsen-Geywitz fUr ihre Mitarbeit an der Uebersetzung des ersten Aufsatzes. us . . teehni . ehen Grunden wurden seharfes sz als SS, umgelautete Majuskel A, 0 und U als Ae, Oe bzw. Ue gedruekt. Stefan Sonderegger. lelle Stegeman Inhaltsverzeichnis Einleitung W. P. Gerritsen, Sankt Brandans Reise und der nordatlantische Seeweg nach Amerika 3 F. Veenstra, Hoofts 'Geeraerdt van Velsen' als antimachiavellistisches Drama 19 A. L. Sotemann, Der 'negative Held' in der modernen niederliindischen Literatur 71 A. Sassen, Sprachveriinderung und Wilhelm von Humboldts Universale 81 St. Sonderegger, Die niederliindische Sprache aus der Sicht der schwei- rischen Gelehrten des 16. bis 18. lahrhunderts 93 J. Stegeman, Kommunikation trotz Babylon: kommunikative Merkmale der Uebersetzung 107 D. Bietenhader, Die Verwey-Uebertragungen von Stefan George 127 Zu den Autoren 193 Einleitung Der vorliegende Band umfasst zweierlei: Beitrage von niederlandischen Philologen, die in den vergangenen Jahren Vorlesungen an der Universitat Zurich gehalten haben, sowie Zurcher Arbeiten zur Niederlandistik. Den Ausdruck Niederlandistik haben wir moglichst grosszugig gehandhab- mancher Aufsatz hat uber die Grenzen der niederlandischen Philologie hinweg Bedeutung fUr grundlegende Fragen der Sprach-oder Literaturwis- senschaft. Die ersten drei Artikel geben einen Einblick in die heutige Forschung auf dem Gebiet der niederlandischen Literaturwissenschaft. W. P. Gerritsen be- fasst sich mit Interpretationsproblemen des mittelalterlichen Brandaen. F. Veenstras Aufsatz vermittelt neue Erkenntnisse zur Kultur der Renaissance.
Details
ISBN/GTIN978-90-247-8075-4
ProduktartBuch
EinbandartKartoniert, Paperback
Erscheinungsjahr1985
Erscheinungsdatum01.01.1985
Auflage1985
Seiten194 Seiten
SpracheDeutsch
Gewicht320 g
IllustrationenVII, 194 S. 8 Abb.
Artikel-Nr.31833003

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Sankt Brandans Reise und der nordatlantische Seeweg nach Amerika.- Hoofts Geeraerdt van Velsen´ als antimachiavellistisches Drama.- Der negative Held´ in der modernen niederländischen Literatur.- Sprachveränderung und Wilhelm von Humboldts Universale.- Die niederländische Sprache aus der Sicht der schweizerischen Gelehrten des 16. bis 18. Jahrhunderts.- Kommunikation trotz Babylon: kommunikative Merkmale der Uebersetzung.- Die Verwey-Uebertragungen von Stefan George.- Zu den Autoren.mehr