Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Poetry-Painting Affinity as Intersemiotic Translation

A Cognitive Stylistic Study of Landscape Representation in Wang Wei's Poetry and its Translation
BuchGebunden
171 Seiten
Englisch
Springererschienen am17.04.20201st ed. 2020
This book interprets the close intimacy between poetry and painting from the perspective of intersemiotic translation, by providing a systematic examination of the bilingual and visual representation of landscape in the poetry of Wang Wei, a high Tang poet who won worldwide reputation.mehr
Verfügbare Formate
BuchGebunden
EUR53,49
BuchKartoniert, Paperback
EUR60,98
E-BookPDF1 - PDF WatermarkE-Book
EUR53,49

Produkt

KlappentextThis book interprets the close intimacy between poetry and painting from the perspective of intersemiotic translation, by providing a systematic examination of the bilingual and visual representation of landscape in the poetry of Wang Wei, a high Tang poet who won worldwide reputation.
Details
ISBN/GTIN978-981-15-2356-4
ProduktartBuch
EinbandartGebunden
Verlag
Erscheinungsjahr2020
Erscheinungsdatum17.04.2020
Auflage1st ed. 2020
Seiten171 Seiten
SpracheEnglisch
Gewicht422 g
IllustrationenXVII, 171 p. 17 illus.
Artikel-Nr.16093264

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Introduction.- 1  Poetry-Painting Interanimation as Intersemiotic Translation: A Heideggerian-Daoist Epistemological Framework.- 2  The Rhetoric of Intersemiotic Translation: From Theory to Application.- 3  Investigating the Mountain Image in Wang Wei´s Poetry: A Cognitive Stylistic Approach to Poetry-Painting Affinity.- 4  Image(s), Imagery Network and Landscape Representation: Towards an Operational Model for Poetry Interpretation and Translation.- 5  Revisiting Poetry-painting Affinity from a Translational Perspective: A Case Study.-  Conclusion.mehr

Schlagworte

Autor

Chengzhi Jiang received his doctorate from City University of Hong Kong and is now an Associate Professor at the Department of Translation and Interpreting, Wuhan University, China. His research interests lie in intersemiotic translation, poetry translation, and translation in the Chinese museum and heritage context. His publications include "Bilingual and Intersemiotic Representation of Distance(s) in Chinese Landscape Painting: From yi ('meaning') to yi ('freedom')" (Semiotica, 2018; first author), "Bilingual Representation of Distance in Visual-Verbal Sign Systems: A Case Study of Guo Xi's Early Spring" (Semiotica, 2018), "Conceptualizing Pushing-hands in Translation Studies: From a Heideggerian Perspective" (Pushing-Hands of Translation and Its Theory: In Memoriam Martha Cheung, 1953-2013, 2016), "Visual Pragmatic Effects of Distance Representation in Bilingual Museum Catalogue Entries of Chinese Landscape Paintings" (Journal of Pragmatics, 2012), and "Quality Assessment for the Translation of Museum Texts: Application of a Systemic Functional Model" (Perspectives, 2010).