Produkt
KlappentextDie Übersetzertätigkeit von Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig und Volker Braun repräsentiert eine bislang nur teilweise erforschte Hochphase französisch-deutscher Lyrikvermittlung. Unter Einbezug historischer Entstehungskontexte und poetologischer Prämissen untersucht die vorliegende Arbeit Strategien semantischer, klanglicher und metrischer Transformation, mit denen die Übersetzer in der Zielsprache individuelle Lesarten der Ausgangstexte - u. a. von Yves Bonnefoy, René Char, Raymond Queneau, Alain Lance - gestalten. Diese Übersetzungen, so die These, zeugen von einem sich neu herausbildenden Paradigma: dem der poetischen Interaktion.
Zusammenfassung
Details
ISBN/GTIN978-3-11-031287-4
ProduktartBuch
EinbandartGebunden
Verlag
Erscheinungsjahr2013
Erscheinungsdatum17.09.2013
Reihen-Nr.79 (313)
Seiten394 Seiten
SpracheDeutsch
Gewicht710 g
Illustrationen16 col. ill.
Artikel-Nr.28685299
Rubriken