Produkt
KlappentextFenelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish - literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth centuries. Whether to propagate 'national' language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls' education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors. And their efforts might yield surprising results.
Details
ISBN/GTIN978-1-4744-3899-5
ProduktartBuch
EinbandartGebunden
FormatGenäht
Erscheinungsjahr2019
Erscheinungsdatum31.05.2019
Seiten368 Seiten
SpracheEnglisch
MasseBreite 157 mm, Höhe 234 mm, Dicke 23 mm
Gewicht658 g
Artikel-Nr.49658408
Rubriken
GenreGeschichte/Politik