Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Translation als Gestaltung

E-BookPDF1 - PDF WatermarkE-Book
338 Seiten
Englisch
Narr Francke Attempto Verlagerschienen am04.03.20241. Auflage
Dieser Band präsentiert Beiträge namhafter Autor:innen zur translatorischen Theorie und Praxis. Die Themen reichen von der Ausgestaltung der Disziplin, unter anderem mit Blick auf zentrale Grundfragen des Übersetzens, Aspekte von Multimodalität und soziokognitive Translationsprozesse, bis hin zu Studien aus dem Feld der (Literary) Translator Studies, in denen Übersetzer:innen als Gestalter:innen im Zentrum stehen. Weitere Abschnitte widmen sich dem weiten Feld der literarischen Übersetzung, mit Fallstudien zu Übersetzungen aus verschiedenen Genres (Belletristik, Lyrik, Theatertexte, Operntexte, Jugendliteratur, Comics), sowie dem Wirken von fiktionalen Translator:innen in Film und Literatur. Ein persönlicher Nachklang mit Fokus auf dem Operntext als Übersetzungsphänomen runden den Sammelband ab. Der Band richtet sich an Forscher:innen aus der Translationswissenschaft und verwandten Disziplinen. Er liefert einen Einblick in rezente zentrale Entwicklungen des Fachs und spiegelt die facettenreiche Themenvielfalt aktuellen translationswissenschaftlichen Schaffens.

Univ.-Prof. Dr. Mira Kadric-Scheiber ist Professorin für Dolmetschwissenschaft und Translationsdidaktik an der Universität Wien Dr. Waltraud Kolb ist Assistenzprofessorin für Literaturübersetzung am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien Univ.-Prof. Mag. Dr. Sonja Pöllabauer ist Professorin für Dolmetschwissenschaft (Kommunaldolmetschen) am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien.
mehr
Verfügbare Formate
TaschenbuchKartoniert, Paperback
EUR88,00
E-BookPDF1 - PDF WatermarkE-Book
EUR70,99
E-BookEPUBePub WasserzeichenE-Book
EUR70,99

Produkt

KlappentextDieser Band präsentiert Beiträge namhafter Autor:innen zur translatorischen Theorie und Praxis. Die Themen reichen von der Ausgestaltung der Disziplin, unter anderem mit Blick auf zentrale Grundfragen des Übersetzens, Aspekte von Multimodalität und soziokognitive Translationsprozesse, bis hin zu Studien aus dem Feld der (Literary) Translator Studies, in denen Übersetzer:innen als Gestalter:innen im Zentrum stehen. Weitere Abschnitte widmen sich dem weiten Feld der literarischen Übersetzung, mit Fallstudien zu Übersetzungen aus verschiedenen Genres (Belletristik, Lyrik, Theatertexte, Operntexte, Jugendliteratur, Comics), sowie dem Wirken von fiktionalen Translator:innen in Film und Literatur. Ein persönlicher Nachklang mit Fokus auf dem Operntext als Übersetzungsphänomen runden den Sammelband ab. Der Band richtet sich an Forscher:innen aus der Translationswissenschaft und verwandten Disziplinen. Er liefert einen Einblick in rezente zentrale Entwicklungen des Fachs und spiegelt die facettenreiche Themenvielfalt aktuellen translationswissenschaftlichen Schaffens.

Univ.-Prof. Dr. Mira Kadric-Scheiber ist Professorin für Dolmetschwissenschaft und Translationsdidaktik an der Universität Wien Dr. Waltraud Kolb ist Assistenzprofessorin für Literaturübersetzung am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien Univ.-Prof. Mag. Dr. Sonja Pöllabauer ist Professorin für Dolmetschwissenschaft (Kommunaldolmetschen) am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien.
Details
Weitere ISBN/GTIN9783823396079
ProduktartE-Book
EinbandartE-Book
FormatPDF
Format Hinweis1 - PDF Watermark
FormatE107
Erscheinungsjahr2024
Erscheinungsdatum04.03.2024
Auflage1. Auflage
Seiten338 Seiten
SpracheEnglisch
Dateigrösse1746 Kbytes
Artikel-Nr.14066875
Rubriken
Genre9201

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Ouvertüre
Waltraud Kolb, Sonja Pöllabauer & Mira Kadric: "Von den Rändern ins Zentrum". Die Wissenschaftsreise von Klaus Kaindl
Werkverzeichnis Klaus Kaindl
Martin Stegu: (Meta-)Biographisches zu und für Klaus Kaindl

I Gestaltung einer Disziplin
Franz Pöchhacker: Von verbal zu multimodal. Translationswissenschaftliche Entwicklungslinien
Hanna Risku: Reflections on individualized and extended translator studies
Andrew Chesterman: Benjamin, without doubt?
Peter Sandrini: Logotherapie für Translator:innen? Selbstverständnis und Kompetenzsuche im Zeitalter der Automatisierung
Alexander Künzli: "Aber ein toller Film reicht, und man ist wieder Feuer und Flamme für den Beruf". Zur Arbeitszufriedenheit von Untertitel-Expert:innen

II Übersetzer:innen als Gestalter:innen
Michelle Woods: Rooms, wombs, and stanzas. Translator memoir and Translator Studies
Brian James Baer: Editorial Purgatory. The English translation of José Lezama Lima's Paradiso
Wolfgang Pöckl: H. C. Artmann als Übersetzer in Nichtstandardvarietäten
Nitsa Ben-Ari: Is a translation ever finished?
Susanne Hagemann: Textual and academic visibility. Three translators of Lewis Grassic Gibbon's Sunset Song
Mikael Evdokimov: Translator:innen als Influencer:innen. Zur Brisanz translatorischer Social-Media-Sichtbarkeit

III Das weite Land der Übersetzung
Norbert Bachleitner: Zwischen historischer Rekonstruktion und Aktualisierung. Übersetzungen von Karl Kraus' Die letzten Tage der Menschheit ins Englische und Französische
Patricia Godbout: À propos de la traduction des littératures autochtones du Canada
Monika Wozniak: Young adult novels from communist Poland in translation. A comparative look at Hanna Ozogowska's Ucho od sledzia in German and Italian versions
Marco Agnetta: La ritraduzione dei libretti d'opera come negoziazione del loro potenziale ermeneutico
Vitaly A. Nuriev & Vladimir I. Karpov: Intersemiotische Übersetzung und Interpunktionszeichen. Einige Überlegungen dazu, wie man bei Verfilmungen Klammern auflöst und Gedankenstriche einsetzt

IV Beyond Translation
Judith Woodsworth: Imagining translation, thinking in metaphors
Christiane Nord: Wortsucht und sprachlicher Eigensinn. Das Gewicht der Worte von Pascal Mercier
Ingrid Kurz: Sara und Lorena. Zwei Konferenzdolmetscherinnen in Kriminalromanen aus der Feder von Praktikerinnen

Nachklang
Mary Snell-Hornby: "... e poi le parole". Der Operntext als Übersetzungsphänomen
mehr

Autor

Univ.-Prof. Dr. Mira Kadric-Scheiber ist Professorin für Dolmetschwissenschaft und Translationsdidaktik an der Universität Wien
Dr. Waltraud Kolb ist Assistenzprofessorin für Literaturübersetzung am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien
Univ.-Prof. Mag. Dr. Sonja Pöllabauer ist Professorin für Dolmetschwissenschaft (Kommunaldolmetschen) am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien.