Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Audiovisuelle Übersetzung

Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien
BuchKartoniert, Paperback
476 Seiten
Deutsch
Peter Langerschienen am10.03.2009
Die audiovisuelle UEbersetzung hat in den letzten Jahren in Forschung und Praxis an Boden gewonnen; der Bedarf an Fachliteratur ist entsprechend gestiegen. Dem wird mit diesem Band Rechnung getragen. Die Autorinnen verfugen uber sowohl praktische als auch wissenschaftliche Erfahrung im Umgang mit Untertiteln und bieten einen UEberblick uber verschiedene Teilbereiche des Themas: von der interlingualen Untertitelung uber die Untertitelung fur Hoergeschadigte hin zu politisch-historischen Aspekten der verfalschenden Untertitelung. Fur UEbersetzer und Kommunikationswissenschaftler gleichermassen von Interesse, ist der Band eine umfassende Einfuhrung in die typischen Arbeitsprozesse und UEbersetzungsprobleme, mit denen sich Untertitler konfrontiert sehen.mehr

Produkt

KlappentextDie audiovisuelle UEbersetzung hat in den letzten Jahren in Forschung und Praxis an Boden gewonnen; der Bedarf an Fachliteratur ist entsprechend gestiegen. Dem wird mit diesem Band Rechnung getragen. Die Autorinnen verfugen uber sowohl praktische als auch wissenschaftliche Erfahrung im Umgang mit Untertiteln und bieten einen UEberblick uber verschiedene Teilbereiche des Themas: von der interlingualen Untertitelung uber die Untertitelung fur Hoergeschadigte hin zu politisch-historischen Aspekten der verfalschenden Untertitelung. Fur UEbersetzer und Kommunikationswissenschaftler gleichermassen von Interesse, ist der Band eine umfassende Einfuhrung in die typischen Arbeitsprozesse und UEbersetzungsprobleme, mit denen sich Untertitler konfrontiert sehen.
Details
ISBN/GTIN978-3-631-58141-4
ProduktartBuch
EinbandartKartoniert, Paperback
Erscheinungsjahr2009
Erscheinungsdatum10.03.2009
Reihen-Nr.6
Seiten476 Seiten
SpracheDeutsch
Gewicht610 g
Artikel-Nr.16441448

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Aus dem Inhalt: Das Übersetzen von Untertiteln - Prozess und Probleme - Untertitelung für Hörgeschädigte für das deutsche Fernsehen - Untertitelung in Tschechien und Deutschland - Zensur und Untertitelung während des Estado Novo in Portugal.mehr

Autor

Die Autorinnen: Silke Nagel, geboren 1976 in Sindelfingen, studierte am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) in Leipzig und ist Diplom-Übersetzerin für die Sprachen Englisch und Spanisch. Derzeit arbeitet sie als freie Filmübersetzerin und Untertitlerin in Leipzig.
Susanne Hezel, geboren 1980 in Luckenwalde, studierte am IALT in Leipzig Englisch und Spanisch sowie Deutsch als Fremdsprache. Seit 2005 arbeitet sie als Übersetzerin in einer Leipziger Übersetzungsagentur.
Katharina Hinderer, geboren 1977 in Finsterwalde, studierte in Leipzig am IALT Englisch und Tschechisch. Seit 2005 ist sie festangestellte Übersetzerin und Untertitlerin in den Bereichen interlinguale Untertitelung und Untertitelung für Hörgeschädigte.
Katrin Pieper, geboren 1974 in Leonberg, studierte am IALT in Leipzig die Sprachen Portugiesisch und Spanisch. Sie ist als Projektmanagerin im Bereich Übersetzen und Untertitel in einem Unternehmen in Halle an der Saale tätig und promoviert zum Thema Audiovisuelles Übersetzen an der Universität Leipzig.