Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Österreichisch fia Fuaßboifäns

E-BookEPUBePub WasserzeichenE-Book
112 Seiten
Deutsch
Amalthea Signum Verlagerschienen am06.04.20161. Auflage
Wissen Sie, was Eisenbahnerschmäh, Gurkerl, Holzgschnitzter, Randsteinservierer und Steirergoal bedeuten? Das Fußballjahr 2016 gibt Anlass, diese Bildungslücke zu füllen. Denn Österreich hat sich für die Europameisterschaft in Frankreich qualifiziert. Damit wird »König Fußball« im Jahr 2016 die Sportwelt regieren und allgemeines Gesprächsthema sein. Robert Sedlaczek, erfolgreicher Sprachforscher, Kolumnist und Buchautor, erläutert in seinem heiteren Lexikon die österreichische Fußballersprache, humorvoll illustriert von Karikaturist Martin Czapka. Auch die Spitznamen von legendären österreichischen Fußballern und Trainern dürfen nicht fehlen: Den Schneckerl kennt ja ein jeder, aber wer war der Blade, der Gschrapp, der Gselchte? Und mit welchen Sprüchen werden uns Max Merkl und Ernst Happel für immer in Erinnerung bleiben? Tauchen Sie ein in die sprachliche Welt des österreichischen Fußballs - es gibt viel Amüsantes zu entdecken!

Robert Sedlaczek, geb. 1952 in Wien, Studium der Germanistik, Anglistik und Publizistik, Dr. phil.; Autor zahlreicher Bücher über die Sprache (z. B. 'Das österreichische Deutsch', 'Wörterbuch des Wienerischen', 'Das unanständige Lexikon') und zu kulturgeschichtlichen Themen ('Die Tante Jolesch und ihre Zeit. Eine Recherche', 'Die Kulturgeschichte des Tarockspiels'). Schreibt wöchentlich eine Sprachkolumne in der 'Wiener Zeitung'. Martin Czapka, geb. 1956 in Wien, Studium der Betriebswirtschaft an der Wirtschaftsuniversität Wien, Mag. rer. soc. oec.; seit 1976 selbstständig tätig als Grafiker, Designer und Illustrator.¬
mehr

Produkt

KlappentextWissen Sie, was Eisenbahnerschmäh, Gurkerl, Holzgschnitzter, Randsteinservierer und Steirergoal bedeuten? Das Fußballjahr 2016 gibt Anlass, diese Bildungslücke zu füllen. Denn Österreich hat sich für die Europameisterschaft in Frankreich qualifiziert. Damit wird »König Fußball« im Jahr 2016 die Sportwelt regieren und allgemeines Gesprächsthema sein. Robert Sedlaczek, erfolgreicher Sprachforscher, Kolumnist und Buchautor, erläutert in seinem heiteren Lexikon die österreichische Fußballersprache, humorvoll illustriert von Karikaturist Martin Czapka. Auch die Spitznamen von legendären österreichischen Fußballern und Trainern dürfen nicht fehlen: Den Schneckerl kennt ja ein jeder, aber wer war der Blade, der Gschrapp, der Gselchte? Und mit welchen Sprüchen werden uns Max Merkl und Ernst Happel für immer in Erinnerung bleiben? Tauchen Sie ein in die sprachliche Welt des österreichischen Fußballs - es gibt viel Amüsantes zu entdecken!

Robert Sedlaczek, geb. 1952 in Wien, Studium der Germanistik, Anglistik und Publizistik, Dr. phil.; Autor zahlreicher Bücher über die Sprache (z. B. 'Das österreichische Deutsch', 'Wörterbuch des Wienerischen', 'Das unanständige Lexikon') und zu kulturgeschichtlichen Themen ('Die Tante Jolesch und ihre Zeit. Eine Recherche', 'Die Kulturgeschichte des Tarockspiels'). Schreibt wöchentlich eine Sprachkolumne in der 'Wiener Zeitung'. Martin Czapka, geb. 1956 in Wien, Studium der Betriebswirtschaft an der Wirtschaftsuniversität Wien, Mag. rer. soc. oec.; seit 1976 selbstständig tätig als Grafiker, Designer und Illustrator.¬
Details
Weitere ISBN/GTIN9783903083226
ProduktartE-Book
EinbandartE-Book
FormatEPUB
Format HinweisePub Wasserzeichen
FormatE101
Erscheinungsjahr2016
Erscheinungsdatum06.04.2016
Auflage1. Auflage
Seiten112 Seiten
SpracheDeutsch
Dateigrösse1649 Kbytes
Artikel-Nr.3248721
Rubriken
Genre9201

Inhalt/Kritik

Leseprobe

Bemmal, Blunzn, Ei, Frucht, Haut,
Lawal, Nudl, Schweinsblådan, Tuchat,
Wuchtl, Wule - unser Fußballjargon
ist einmalig

Der Österreicher unterscheidet sich vom Deutschen durch die gemeinsame Sprache. Dieser Spruch, der oft fälschlich Karl Kraus zugeschrieben wird, stammt mit hoher Wahrscheinlichkeit von Karl Farkas. Er gilt auch für den Fußballjargon. Betrachten wir die Bezeichnungen für das Spielgerät. Einige Ausdrücke haben wir gemeinsam, wir denken an die Kugel oder an das runde Leder. Die deutschen Fußballspieler und ihre Fans sagen aber auch Kirsche, Nille, Pille oder Pocke - das klingt in den Ohren eines Österreichers fremd. Die Deutschen wiederum wundern sich über jene Wörter, die bei uns am Fußballplatz zu hören sind. Mit Bemmal, Blunzn, Ei, Frucht, Haut, Lawal, Nudl, Schweinsblådan, Tuchat, Wuchtl oder Wule können sie nicht viel anfangen. Viele Österreicher wohl auch nicht, handelt es sich doch teilweise um den urtümlichen fußballerischen Slang, den nur noch ältere Spieler und Fans kennen.

Das eben erwähnte Wort Lawal begegnet uns übrigens in vielerlei Gestalt, nicht nur als altehrwürdiges und im eigentlichen Sinn bereits ausgestorbenes Fetznlawal auf dem Fußballfeld, sondern auch als Fleischlaberl auf dem Teller - dazu sagt man in Deutschland Boulette, Frikadelle, Fleischpflanzl oder Fleischküchle.

Auch die Vorliebe des Österreichers für liebevolle Verniedlichungen mithilfe einer Verkleinerungsendung kommt im Fußballjargon zum Vorschein. So wie man auf den Speisekarten häufig ein Schnitzerl, ein Schweinsbraterl, ein Knöderl, ja sogar ein Safterl findet, gibt es am Fußballplatz a Guakal, a Häudl, a Stangl, a Schussal, ja sogar a Metschal.

Es ist uns ein Anliegen, Wörter, die schon fast vergessen sind, zu dokumentieren. Die Dialekte und Mundarten sind ja überall auf dem Rückzug, auch in den Fußballstadien, gleichzeitig hat das österreichische Deutsch einen schweren Stand gegenüber den Sprachgepflogenheiten unseres großen Nachbarn. Um die alten Wörter des österreichischen Fußballjargons zu erhalten, muss man sie aufschreiben, und man braucht kompetente Auskunftspersonen. Wir hatten das Glück, dass wir mit einigen Fußballlegenden ausführliche Gespräche über den früheren Sprachgebrauch führen konnten: mit Alfred Körner (geb. 1926, 7 Meistertitel, 47 Länderspiele), Rudolf »Rudi« Flögel (geb. 1939, 4 Meistertitel, 40 Länderspiele), Adolf »Dolfi« Blutsch (geb. 1940, 4 Meistertitel, darunter 2 in Australien), Helmut »Heli« Köglberger (geb. 1946, 3 Meistertitel, 28 Länderspiele), Robert Sara (geb. 1946, 9 Meistertitel, 55 Länderspiele), Herbert »Funki« Feurer (geb. 1954, 4 Meistertitel, 7 Länderspiele), Walter »Schoko« Schachner (geb. 1957, 3 Meistertitel, 64 Länderspiele) und Andreas »Andi« Ogris (geb. 1964, 5 Meistertitel, 63 Länderspiele). Ihnen sind wir zu großem Dank verpflichtet.

Bei den Gesprächen hat sich gezeigt, dass die Schnittmenge des Wortschatzes unter diesen Spielern nicht hundert Prozent ist. Die Jüngeren kannten einige Ausdrücke der Älteren nicht mehr, da und dort ist der Jargon auch vereinsspezifisch. Außerdem stützten wir uns auf einen Aufsatz Manfred Glauningers von der Akademie der Wissenschaften, der sich bisher als Einziger mit diesem Thema befasst hat.

Auch die Spitznamen von Fußballspielern sollen in diesem Buch nicht fehlen. Kicker sind im Normalfall stolz auf ihren Spitznamen, sie stechen ja dadurch aus der Masse der spitznamenlosen Kicker hervor. Früher hatten viele berühmte Spieler einen originellen Spitznamen, der im dialektalen Sprachgebrauch verankert und in manchen Fällen gar nicht besonders schmeichelhaft war: Blada, Gschråpp und Gsöchta. Und weil die political correctness ja erst ein Kind der 1990er-Jahre ist, wurden in der Zeit davor auch Spitznamen wie Bimbo oder Murli bedenkenlos verwendet.

Heute haben nur noch wenige Fußballspieler originelle Spitznamen. Marc Janko wird in der Schweiz als Stråfraumcobra bezeichnet, Martin Harnik ist in Österreich der Piefke. Dass die Medien Marko Arnautovic zu Arnie verkürzen und Zlatko Junuzovic zu Juno, liegt auf der Hand, wobei die Anklänge an Arnold Schwarzenegger und an die höchste römische Göttin rein zufällig sind. Interessant ist die Praxis, die Söhne von Spielern mit dem Vornamen ihres Vaters zu rufen: So wird Christopher Drazan Fritz gerufen, René Gartler firmiert als Harry.

Wahrscheinlich ist es kein Zufall, dass gerade über Fußballspieler mit Spitznamen Unmengen an Anekdoten und Sprüchen kursieren, man denke beispielsweise an Herbert Prohaska, der Schneckerl genannt wurde, an Toni Doppelpack Polster oder an den Goleador Hans Krankl. Ausgezeichnete Spieler haben eine große mediale Präsenz, vor allem dann, wenn sie etwas besonders Griffiges sagen. Dies gilt auch für Trainer wie den Wödmasta Ernst Happel oder den Peitschnknåller Max Merkel. Auf einige dieser köstlichen Aussagen werden Sie beim Blättern durch dieses Buch stoßen. Sie werden dabei erkennen, dass sich Österreich als Fußballnation nicht verstecken muss. Wir haben immer wieder Spieler und Trainer von internationalem Format hervorgebracht, nicht nur in der Zwischenkriegszeit, als das Wunderteam eine Zeit lang von Sieg zu Sieg eilte.

Interessant ist auch, dass in Deutschland viel stärker eingedeutscht wird als in Österreich. Wir in Österreich sagen Out, Hands etc., in Deutschland sagt man Ball im Aus, Handspiel etc. Kleine Nebenbemerkung: Der zurzeit beste Spieler Österreichs, David Alaba, spricht seinen Vornamen englisch aus und die österreichischen Sportreporter machen es genauso: Deiwid. Die deutschen haben ihn zunächst Dawid genannt, manche machen es heute noch so.

Warum wird in Deutschland stark eingedeutscht, während in Österreich zahlreiche Originalausdrücke überleben? Der Grund ist in der Anfangsphase des Fußballsports zu suchen. Im Jahr 1903 veröffentlichte Konrad Koch, ein Lehrer aus Braunschweig, der sich um die Einführung des aus England importierten Sports verdient machte, in der Zeitschrift des »Allgemeinen Deutschen Sprachvereins« eine Liste mit Eindeutschungen: Anstoß statt kick-off, Ecke statt corner, abseits statt off side, Strafstoß statt penalty-kick usw. In Deutschland ist diese Initiative äußerst wirksam gewesen, vermutlich ist sie in Österreich kaum wahrgenommen worden - in der Schweiz übrigens auch nicht. Außerdem wäre in der damaligen multikulturellen Monarchie Österreich-Ungarn ein von oben verordnetes Eindeutschen nicht gut angekommen. Angesichts fehlender standardisierter Eindeutschungen konnte sich der Dialekt bei uns besonders stark entfalten - wobei sich der Dialekt mit der englischen Originalsprache gut verträgt. Man denke an Zusammensetzungen wie Cornerstangl oder Outwachler. Streng genommen hätten wir zwischen dialektalen Ausdrücken aus dem Jargon der Fans und Fußballer einerseits und den Standardwörtern aus der Fußball-Fachsprache andererseits unterscheiden müssen: Tuchat und Wäsch gehören zum Dialekt, die Wörter Stange und Cornerfahne sind bei uns Standardsprache; in Deutschland sagt man dazu Pfosten und Eckfahne. Wir erheben aber nicht den Anspruch, ein wissenschaftliches Werk zu verfassen. Wir wollen Sie unterhalten, und wir glauben, dass auch die großartigen Karikaturen von Martin Czapka dazu beitragen. Am Cover des Buches hat er beispielsweise die Wörter Primgeiger, aufgeigen und fideln treffsicher umgesetzt. Der Glaube, dass Österreich ein Land der Musik und ein Land des Fußballs ist, manifestiert sich in diesen drei Ausdrücken.

Warum ist der österreichische Fußballjargon so wienerisch? Wien war nach Gründung des ersten Fußballvereins im Jahre 1894 (First Vienna Football Club) einige Jahrzehnte hindurch ein Kristallisationspunkt des österreichischen Fußballsports. Den um die Wende zum 20. Jahrhundert ausgetragenen Challenge-Cup - er war offen für alle Vereine der Monarchie - gewannen neun Mal Wiener Vereine, ein Mal siegte ein Verein aus Budapest. Die Österreichische Meisterschaft war zunächst auf den Großraum Wien beschränkt, erst 1928 etablierte sich als Gegenpol eine Amateurmeisterschaft der Bundesländer. Erster Österreichischer...
mehr

Autor

Robert Sedlaczek, geb. 1952 in Wien, Studium der Germanistik, Anglistik und Publizistik, Dr. phil.; Autor zahlreicher Bücher über die Sprache (z. B. "Das österreichische Deutsch", "Wörterbuch des Wienerischen", "Das unanständige Lexikon") und zu kulturgeschichtlichen Themen ("Die Tante Jolesch und ihre Zeit. Eine Recherche", "Die Kulturgeschichte des Tarockspiels"). Schreibt wöchentlich eine Sprachkolumne in der "Wiener Zeitung".

Martin Czapka, geb. 1956 in Wien, Studium der Betriebswirtschaft an der Wirtschaftsuniversität Wien, Mag. rer. soc. oec.; seit 1976 selbstständig tätig als Grafiker, Designer und Illustrator.¬