Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity

E-BookPDF1 - PDF WatermarkE-Book
Englisch
Springer International Publishingerschienen am12.03.20242024
This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's Life and Death Are Wearing Me Out (L&D). It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subjectivity (translator subjectivity), to achieve his objectives as a literary translator. The author analyses both the translation and its paratext to gain a more complete understanding of Goldblatt's accomplishments, and examines how Goldblatt rewrites the original text under the influence of various patronage factors, such as the original author, publisher, editor, market expectancy, literary collaborator, and the target reader. This book provides a comprehensive picture of the production, reception and dissemination of Goldblatt's translation, exposing the motivations behind his translation in full measure, and it will be of interest to students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Literary Studies, and Chinese Culture and Literature.



Hu Liu is lecturer at West Anhui University, China. He completed his PhD in translation studies at the University of Sydney, Australia, from 2016 to 2021.
mehr
Verfügbare Formate
BuchGebunden
EUR117,69
E-BookPDF1 - PDF WatermarkE-Book
EUR106,99

Produkt

KlappentextThis book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's Life and Death Are Wearing Me Out (L&D). It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subjectivity (translator subjectivity), to achieve his objectives as a literary translator. The author analyses both the translation and its paratext to gain a more complete understanding of Goldblatt's accomplishments, and examines how Goldblatt rewrites the original text under the influence of various patronage factors, such as the original author, publisher, editor, market expectancy, literary collaborator, and the target reader. This book provides a comprehensive picture of the production, reception and dissemination of Goldblatt's translation, exposing the motivations behind his translation in full measure, and it will be of interest to students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Literary Studies, and Chinese Culture and Literature.



Hu Liu is lecturer at West Anhui University, China. He completed his PhD in translation studies at the University of Sydney, Australia, from 2016 to 2021.
Details
Weitere ISBN/GTIN9783031535291
ProduktartE-Book
EinbandartE-Book
FormatPDF
Format Hinweis1 - PDF Watermark
FormatE107
Erscheinungsjahr2024
Erscheinungsdatum12.03.2024
Auflage2024
SpracheEnglisch
IllustrationenXIII, 237 p. 2 illus.
Artikel-Nr.14130337
Rubriken
Genre9200

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Chapter 1. Introduction.- Chapter 2. A Review of Goldblatt's Translation of Mo Yan's Works.- Chapter 3. Translation, Rewriting and Manipulation.- Chapter 4. The Study.- Chapter 5. Poetological Factors in Goldblatt's Translation of ¿¿¿¿(Sheng Si Pi Lao).-Chapter 6. Ideological Factors in Goldblatt's Translation of ¿¿¿¿(Sheng Si Pi Lao).-Chapter 7. Patronage Factors in Goldblatt's Translation of ¿¿¿¿(Sheng Si Pi Lao).- Chapter 8. Translator Subjectivity in Goldblatt's Translation of ¿¿¿¿(Sheng Si Pi Lao).-Chapter 9. Discussion.- Chapter 10. Conclusion.

mehr