Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Words of Wonder

E-BookEPUB2 - DRM Adobe / EPUBE-Book
320 Seiten
Englisch
Wileyerschienen am02.06.20222. Auflage
A gripping and moving text which explores the wealth of human language diversity, how deeply it matters, and how we can best turn the tide of language endangerment
In the new, thoroughly revised second edition of Words of Wonder: Endangered Languages and What They Tell Us, Second Edition (formerly called Dying Words: Endangered Languages and What They Have to Tell Us), renowned scholar Nicholas Evans delivers an accessible and incisive text covering the impact of mass language endangerment. The distinguished author explores issues surrounding the preservation of indigenous languages, including the best and most effective ways to respond to the challenge of recording and documenting fragile oral traditions while they're still with us.
This latest edition offers an entirely new chapter on new developments in language revitalisation, including the impact of technology on language archiving, the use of social media, and autodocumentation by speakers. It also includes a number of new sections on how recent developments in language documentation give us a fuller picture of human linguistic diversity. Seeking to answer the question of why widespread linguistic diversity exists in the first place, the book weaves in portraits of individual 'last speakers' and anecdotes about linguists and their discoveries. It provides access to a companion website with sound files and embedded video clips of various languages mentioned in the text. It also offers: A thorough introduction to the astonishing diversity of the world's languages
Comprehensive exploration of how the study of living languages can help us understand deep human history, including the decipherment of unknown texts in ancient languages
Discussions of the intertwining of language, culture and thought, including both fieldwork and experimental studies
An introduction to the dazzling beauty and variety of oral literature across a range of endangered languages
In-depth examinations of the transformative effect of new technology on language documentation and revitalisation

Perfect for undergraduate and graduate students studying language endangerment and preservation and for any reader who wants to discover what the full diversity of the world's languages has to teach us, Words of Wonder: Endangered Languages and What They Tell Us, Second Edition, will earn a place in the libraries of linguistics, anthropology, and sociology scholars with a professional or personal interest in endangered languages and in the full wealth of the world's languages.


Nicholas Evans is Distinguished Professor of Linguistics at the Australian National University and Director of the ARC Centre of Excellence for the Dynamics of Language and the Evolution of Cultural Diversity Initiative. He has published over 200 scientific publications, including nine monographs and nine edited books, and taught courses on linguistic typology, semantics, field methods, Australian and Papuan languages, and more.
mehr
Verfügbare Formate
BuchKartoniert, Paperback
EUR43,50
E-BookPDF2 - DRM Adobe / Adobe Ebook ReaderE-Book
EUR33,99
E-BookEPUB2 - DRM Adobe / EPUBE-Book
EUR33,99

Produkt

KlappentextA gripping and moving text which explores the wealth of human language diversity, how deeply it matters, and how we can best turn the tide of language endangerment
In the new, thoroughly revised second edition of Words of Wonder: Endangered Languages and What They Tell Us, Second Edition (formerly called Dying Words: Endangered Languages and What They Have to Tell Us), renowned scholar Nicholas Evans delivers an accessible and incisive text covering the impact of mass language endangerment. The distinguished author explores issues surrounding the preservation of indigenous languages, including the best and most effective ways to respond to the challenge of recording and documenting fragile oral traditions while they're still with us.
This latest edition offers an entirely new chapter on new developments in language revitalisation, including the impact of technology on language archiving, the use of social media, and autodocumentation by speakers. It also includes a number of new sections on how recent developments in language documentation give us a fuller picture of human linguistic diversity. Seeking to answer the question of why widespread linguistic diversity exists in the first place, the book weaves in portraits of individual 'last speakers' and anecdotes about linguists and their discoveries. It provides access to a companion website with sound files and embedded video clips of various languages mentioned in the text. It also offers: A thorough introduction to the astonishing diversity of the world's languages
Comprehensive exploration of how the study of living languages can help us understand deep human history, including the decipherment of unknown texts in ancient languages
Discussions of the intertwining of language, culture and thought, including both fieldwork and experimental studies
An introduction to the dazzling beauty and variety of oral literature across a range of endangered languages
In-depth examinations of the transformative effect of new technology on language documentation and revitalisation

Perfect for undergraduate and graduate students studying language endangerment and preservation and for any reader who wants to discover what the full diversity of the world's languages has to teach us, Words of Wonder: Endangered Languages and What They Tell Us, Second Edition, will earn a place in the libraries of linguistics, anthropology, and sociology scholars with a professional or personal interest in endangered languages and in the full wealth of the world's languages.


Nicholas Evans is Distinguished Professor of Linguistics at the Australian National University and Director of the ARC Centre of Excellence for the Dynamics of Language and the Evolution of Cultural Diversity Initiative. He has published over 200 scientific publications, including nine monographs and nine edited books, and taught courses on linguistic typology, semantics, field methods, Australian and Papuan languages, and more.
Details
Weitere ISBN/GTIN9781119758778
ProduktartE-Book
EinbandartE-Book
FormatEPUB
Format Hinweis2 - DRM Adobe / EPUB
FormatFormat mit automatischem Seitenumbruch (reflowable)
Verlag
Erscheinungsjahr2022
Erscheinungsdatum02.06.2022
Auflage2. Auflage
Seiten320 Seiten
SpracheEnglisch
Dateigrösse90314 Kbytes
Artikel-Nr.9537105
Rubriken
Genre9201

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Preface to the Second Edition vi

Acknowledgments for the First Edition ix

Prologue xiv

About the Companion Website xx

Part I The Library of Babel 1

1 Warramurrungunji's Children 5

2 Four Millennia to Tune In 24

Part II a Great Feast of Languages 45

3 A Galapagos of Tongues 49

4 Your Mind in Mine: Social Cognition in Grammar 70

Part III Faint Tracks in An Ancient Wordscape: Languages and Deep World History 83

5 Sprung from Some Common Source 85

6 Travels in the Logosphere: Hooking Ancient Words onto Ancient Worlds 105

7 Keys to Decipherment: How Living Languages Can Unlock Forgotten Scripts 129

Part IV Ratchetting Up Each Other: the Coevolution of Language, Culture, and Thought 153

8 Trellises of the Mind: How Language Trains Thought 157

9 What Verse and Verbal Art Can Weave 185

Part V On the Brink 205

10 Listening While We Can 207

Part VI Afterword 231

Epilogue: In the Shade of the Casuarina 233

Outro: Reawakening the Word 236

References 255

Maps 280

Index of Languages and Language Families 284

Index 290
mehr
Leseprobe

Preface to the Second Edition

It is a great privilege to be able to republish this book in a second edition. I poured my soul into the first edition, but we now know so much more about the world´s fragile linguistic heritage than we did in 2009. Public awareness has grown, first with the declaration of the International Year of Indigenous Languages in 2019 and then with its upgrading to the International Decade of Indigenous Languages, starting from 2022, the year this book appears. Changes in publishing technology mean that this second edition can have accompanying media files, bringing to life the speakers, sounds, and gestures of the languages of the people of this book, and overcoming some of the barriers that bristling sequences of phonetic symbols can present to readers. Technological advances demanded a major refreshing of several parts of the book. Finally, many readers of the first edition noticed errors in the first edition, which I am happy to fix here.

Perhaps most significant is the change in the book´s title. The back story to the original title is that there had been pressure to include the term language death´. This is a problematic concept, for reasons I will give in a moment. The original title, Dying Words: Endangered Languages and What They Have to Tell Us´ tried to avoid some of that alarmist baggage, partly by the deliberate ambiguity of the title (invoking the seriousness of a dying person´s last words), and partly by displacing the loss from whole languages onto simply the loss of words. After all, even a language in rude health, like English, is constantly seeing some of its words become obsolete. However, this was not enough to prevent the title causing offence to many First Nations people from around the world, who are justifiably fed up with being told by assimilationist governments and organizations that their cultures and languages are dying out. In my own country, Australia, smoothing the pillow of a dying race´ was one of the more offensive phrases used to denigrate, and to try to prevent, indigenous moves to ensure the retention of their own language and culture. In the 12 years since the first edition appeared, so many First Nations peoples have told me stories of their languages going underground´ - out of earshot of the hegemonic apparatus who would exact punishment or even imprisonment - that the folly and arrogance of presuming language death´ in such fraught colonializing circumstances has become painfully apparent. And the many astonishing language revival programmes that have unfolded in recent years give hope for the prospects of turning the tide of language endangerment.

On top of that, several reviewers of the first edition (e.g., Enfield 2011) pointed out that the book was about what languages in general have to teach us, not just endangered ones. Japanese, Spanish, and Turkish, for example, each feature in the book, but can hardly be considered endangered. I do not, however, think it is a coincidence that it was the act of writing a book about language endangerment that led to this all-embracing view of the wonders of language. It is, after all, in contemplating death that we become most intensely aware of all that life has to offer. So, with the revised title I have tried to strike a better balance between the wonder that linguistic diversity presents to us, whether endangered or not, and the endangerment and fragility that still faces the vast majority of the world´s languages.

Revisiting a book beginning as a time-situated narrative two decades ago poses certain problems of exposition. For good reason, I began and ended the first edition in real time - starting with the death of my Ilgar teacher Charlie Wardaga in 2003, when I first sat down to begin the book, and ending with the death of my Kayardilt teacher Pat Gabori shortly before the book went to press in 2009. That narrative wrapped the story of me writing the book around the lives and deaths of these two key people who taught me so much, and I have kept it here. However, I have added a further chapter at the end (an Outro)1 to give the new and more hopeful view that befits this beginning of the International Decade of Indigenous Languages. In adding this new material, situated in the rather different world of 2022, I adopt the novelist´s tool of a double-time perspective, so as to keep the immediacy of the original text while adding updates where appropriate. To avoid confusion, I use the original tense (as at the first edition) in the Prologue, first chapter, and Epilogue, but the tense corresponding to my time of writing the revisions, in 2021-2, in the introduction to the Afterword and in the Outro. In the remaining chapters of the book, I have adjusted the tense to reflect the time of this second edition.

Another difficult authorial choice has to do with the terminology to be used for the original custodians of lands and waters that were invaded by colonizing powers with an accelerated tempo over the last half millennium. According to different terminologies in use in modern nations, First Nations, Indigenous, Aboriginal, Autochthonous, Tribal, and other terms are each preferred in some places. Yet most of these terms have also accrued unwelcome connotations in some other time and place. Aiming for a global readership, and in the hope that the book will keep being read for some years, even as such terms continue to evolve, I am painfully aware that somewhere in the world, at some time, one of my word choices in this domain may cause offence. I apologize in advance, and can only express the hope that my deep respect for the languages and cultures I am talking about in this book will come through regardless.

The many acknowledgments I incurred in writing the original version of the book are given in the Acknowledgements to the First Edition, included after this one, but here I would like to thank a number of other people who have helped me with this second edition: Manuel Pamkal for agreeing to make an adaptation of his painting Katherine River in Flood 1998 available to use as the cover, as well as being a dear friend and inspired language teacher, Alex and Petrena Ariston of Top Didj & Art Gallery, Katherine, Australia, for their help obtaining a good cover image, three anonymous reviewers of my proposal for the second edition, Amina Mettouchi and Michael Walsh who kindly read and commented on new material and chapters, Naijing Liu for helping with the initial manuscript revisions, and Hannah Lee, Rachel Greenberg, and Clelia Petracca from Wiley for guiding this second edition through the production process. I´d especially like to thank Keira Mullan for her meticulous work on the long and complex task of getting the final version of the manuscript ready.

Many readers of the first edition kindly sent me corrections, which I´ve incorporated into this second edition, and I thank them all for their help, particularly Bruce Fleming, David Harmon, and Haun Saussy. Translators of the Chinese, French, German, Japanese, and Korean editions also picked up a number of bloopers in the original, now corrected, and I thank: Robert Mailhammer, Wakata Mori, Masayuki Onishi, Toshiki Osada, Marc St-Upéry, Kihyuk Kim, Jeong-Eun Jeong, Yaching Tsai, and Shiyuan (William) Wang. Comments by Nick Enfield, Bill Hanks, David Harmon, and Nicholas Rothwell in their reviews of the first edition helped me reconceptualize some aspects of the revisions. Others helped me with specific language data, sometimes audio or audiovisual, for incorporation into this second edition: here I thank Zurab Baratashvili (Georgian), Matthew Carter (chasing up Ket sound files), Charbel El-Khaissi (Arabic), Elhoussaine Naciri and Hannah Sarvasy (Tashelhit Berber), Bruno Olsson (Marind), Valentina Andreevna Romanenkova (Ket), Amiran Basilashvili, Giorgi Kumsiashvili, Beka Neshumashvili, Simon Neshumashvili and Olga Tigirova-Kumsiashvili (Udi), and McComas Taylor (Sanskrit). I am also grateful to many other people whose conversation and correspondence have pointed me to specific sources or suggested ideas useful in revising for the second edition: Joanne Allen, Rob Amery, Danielle Barth, Henrik Bergqvist, Lindell Bromham, Niclas Burenhult, Kenan Celik, Michael Christie, Eve Clark, Terra Edwards, Lizzie Marrkilyi Ellis, Daan van Esch, James Essegbey, José Antonio Flores Farfán, Ben Foley, Jennifer Green, Bernd Heine, Robin Hide, Darja Hoenigman, John Justeson, Haroun Kafi, Terry Kaufman, Inge Kral, Lucía Lezama, Bryan MacGavin, Asifa Majid, Felicity Meakins, Amina Mettouchi, Rachel Nordlinger, Rafael Núñez, Carmel O´Shannessy, Manuel Pamkal, Mark Richards, Lila San Roque, Aung Si, Jane Simpson, Sharman Stone, Myf Turpin, Ed Vajda, Jacques Vernaudon, Janet Wiles, Lesley Woods, and Ewelina Wnuk. For showing the viability of language revival, against many odds and in many ways, I thank Jack Buckskin (Kaurna), Stan Grant Snr and Elaine Lomas (Wiradjuri), Jaky Troy (Ngarigu), Caroline Hughes and Brad Bell (Ngunnawal), a special conference I was privileged to attend at Ka Haka Ula O Ke elikÅlani at the University of Hawai i at Hilo, and Ghil´ad Zuckermann for a number of exchanges. For the preparation of the revised versions of the maps from the first edition I thank Jenny Sheehan (Cartogis ANU) and Chandra Jayasuriya (University of Melbourne).

I would also like to thank the people of Bimadbn and surrounding villages in Papua New Guinea for their extraordinary hospitality and insights into the Nen language and the complex multilingual ecology still thriving in the area, which has had a major impact on how I think about multilingualism...
mehr