Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Altes und Neues zur hl. Angela von Foligno, Bd. II/2

E-BookEPUBePub WasserzeichenE-Book
700 Seiten
Mehrsprachig
Books on Demanderschienen am24.02.20231. Auflage
Im Mittelpunkt dieses dreibändigen Buchs stehen drei in Archiven von Trier und Köln aufbewahrte handschriftliche Exemplare der Schriften der hl. Angela von Foligno, deren lateinische Texte im zweiten Band mit einer deutschen Übersetzung ediert wurden. Weil ihre Schriften, die gewöhnlich zusammenfassend als "Liber" bezeichnet werden, einen autobiographischen Teil (Memorial) und einen belehrenden Teil (Instruktionen) haben, erscheint der zweite Band dementsprechend in zwei Teilbänden. Doch um welche Handschriften handelt es sich? Bringen die Texte nur Altbekanntes oder auch Neues? Die Sensation ist perfekt! Es handelt sich um die frühesten Texte des "Liber" überhaupt. Die im Buch spannend beschriebene Spurensuche führt zu Ubertin von Casale und zum ehemaligen belgischen Kartäuserkloster Edingen. Die Indizien weisen darauf hin, dass Ubertins Nachlass dort verblieben ist. Salimbenes Worte, Ubertin sei in einem Kartäuserkloster verstorben, bestätigen sich so auf unerwartete Weise.

Ludger Thier, Dr. theol., ist Mitglied des Franziskanerordens. Er studierte Theologie in Brasilien, Rom und Deutschland. Mehrere Jahre war er an einer Hochschule als Dozent für das Fach "Kirchengeschichte des Mittelalters und der Neuzeit" tätig. Ein Schwerpunkt seiner Forschungstätigkeit: Die Schriften der hl. Mystikerin Angela von Foligno (+1309).
mehr
Verfügbare Formate
BuchGebunden
EUR33,00
E-BookEPUBePub WasserzeichenE-Book
EUR9,99

Produkt

KlappentextIm Mittelpunkt dieses dreibändigen Buchs stehen drei in Archiven von Trier und Köln aufbewahrte handschriftliche Exemplare der Schriften der hl. Angela von Foligno, deren lateinische Texte im zweiten Band mit einer deutschen Übersetzung ediert wurden. Weil ihre Schriften, die gewöhnlich zusammenfassend als "Liber" bezeichnet werden, einen autobiographischen Teil (Memorial) und einen belehrenden Teil (Instruktionen) haben, erscheint der zweite Band dementsprechend in zwei Teilbänden. Doch um welche Handschriften handelt es sich? Bringen die Texte nur Altbekanntes oder auch Neues? Die Sensation ist perfekt! Es handelt sich um die frühesten Texte des "Liber" überhaupt. Die im Buch spannend beschriebene Spurensuche führt zu Ubertin von Casale und zum ehemaligen belgischen Kartäuserkloster Edingen. Die Indizien weisen darauf hin, dass Ubertins Nachlass dort verblieben ist. Salimbenes Worte, Ubertin sei in einem Kartäuserkloster verstorben, bestätigen sich so auf unerwartete Weise.

Ludger Thier, Dr. theol., ist Mitglied des Franziskanerordens. Er studierte Theologie in Brasilien, Rom und Deutschland. Mehrere Jahre war er an einer Hochschule als Dozent für das Fach "Kirchengeschichte des Mittelalters und der Neuzeit" tätig. Ein Schwerpunkt seiner Forschungstätigkeit: Die Schriften der hl. Mystikerin Angela von Foligno (+1309).
Details
Weitere ISBN/GTIN9783757892517
ProduktartE-Book
EinbandartE-Book
FormatEPUB
Format HinweisePub Wasserzeichen
Erscheinungsjahr2023
Erscheinungsdatum24.02.2023
Auflage1. Auflage
Reihen-Nr.II/2
Seiten700 Seiten
SpracheMehrsprachig
Artikel-Nr.11116636
Rubriken
Genre9200

Inhalt/Kritik

Leseprobe

Instructiones
Instructio 18(1BBx)

[EC576] [Bx2/86r] [Bx1/31v] [Bx(Köln)61vb] Desidero360 multum361 fili mi (B5: fili) carissime quod omnem pigritiam et negligentiam a te penitus expellas, et quod renascaris et renoveris.362 Desidero etiam fili mi quod non minus ores non minus vigiles neque (B: non) minus alia bona opera (B2.3.5: opera bona) facias quando est tibi subtracta gratia (B1.2.3: esset subtracta tibi gratia, B4: esset subtracta gratia tibi, B5: esset tibi subtracta gratia), quam dum adest tibi ipsa divina gratia (B: quam si haberes ipsam gratiam divinam).

Bonum nempe est fili mi et multum deo acceptum si cum fervore divine gratie oras, vigilas (B1.2.3.5: oras et vigilas) et laboras et alia bona opera (B1.2.3.5: opera bona) facias, sed tunc fili mi [EC578] omnino est (B: est omnino) gratissimum deo et acceptissimum si cum gratia est tibi (Bx(Köln): tibi est) subtracta (B: quando in subtractione gratie sive quando esset tibi subtracta gratia quod) non minus oras, vigilas (Bx(Köln): ores, vigiles, B: ores) et non minus alia bona opera (B: opera bona) facias. Illa eadem operari sine gratia que operaris cum gratia.363

Unde fili mi si divinus fervor et (B: sive) calor impellit te et cogit aliquando ad orandum et vigilandum ad (Bx(Köln): et) exercitandum, cave ne in vacuum gratiam dei recipias (B: ne gratiam dei in vacuum recipias).364 Cum vero placet deo (Bx(Köln): deo placet) subtrahere tibi suum fervorem et calorem sive propter (B1.2.3.5: sive per) defectum tuum ut plurimum, sive ut gratiam suam in te magis (B1.2.3.5: magis in te, B4: magis) ampliet et augmentet, tunc coneris non minus orare, non minus vigilare [Bx(Köln)62ra] et non minus omni bono operi insistere, etiam si aliquando tribulatio aut temptatio tibi evenerit (B: venirent) que purgare et punire habent dei filios (B1.2.3.5: punire et purgare habent dei filios, B4: punire et purgare habent filios dei) ut saltem tua continua oratione, tuis vigiliis, tuis lacrimis et tuis exercitiis et tua omnimoda importunitate cogas aliquando ipsum deum, ut dignetur tibi reddere fervorem et calorem sue gratie. Fac igitur fili quod tuum est (B: Facias tu quod tuum est fili
Instruktionen
Instruktion 18(1BBx)

Ich wünsche sehr, mein viel geliebter Sohn, dass du alle Trägheit und Nachlässigkeit zutiefst aus dir vertreibst und wiedergeboren und erneuert wirst. Ich wünsche auch, Sohn, dass du nicht weniger betest, nicht weniger wachst und nicht weniger andere gute Werke tust, wenn dir die Gnade entzogen ist, als wenn die göttliche Gnade dir beisteht.

Gut ist es nämlich, mein Sohn, und Gott sehr willkommen, wenn du mit der Glut der göttlichen Gnade betest, wachst und arbeitest und andere gute Werke tust; doch dann ist es Gott am angenehmsten und am willkommensten, wenn du, während dir die Gnade entzogen ist, nicht weniger betest, wachst und andere gute Werke tust.

Deshalb, mein Sohn, wenn die göttliche Glut oder Wärme dich antreibt und bisweilen zum Beten, zum Wachen, zu geistlichen Übungen drängt, dann hüte dich, dass du die Gnade Gottes nicht vergebens empfängst. Wenn es Gott jedoch gefällt, dir seine Glut und Wärme zu entziehen, sei es wegen deiner Mängel, wie meistens, sei es, um seine Gnade in dir auszuweiten und zu vermehren, dann suche nicht weniger zu beten, nicht weniger zu wachen und jeglichem guten Werk zu obliegen, auch wenn bisweilen Drangsal und Versuchung, die die Kinder Gottes läutern und strafen sollen, über dich kommen, sodass du wenigstens durch dein beständiges Beten, durch dein Wachen, durch Tränen und Andachtsübungen und durch deine ganze Aufdringlichkeit Gott selbst bisweilen zwingst, dass er sich herablässt, dir die Glut und Wärme seiner Gnade wiederzugeben. Tu also, Sohn, was deine Sache ist, weil Gott schon tut, was seine Sache ist. Das gewaltsame und emsige Gebet ist Gott nämlich sehr, sehr genehm.

mi), quia deus bene facit quod suum est. Oratio enim efforsata, id est violenta et laboriosa365 multum est deo acceptissima (Bx(Köln): accepta), fili mi.

[EC580] Propter ineffabilem et dulcissimum et consolativum respectum quem ego habeo in isto increato deo366 ipse deus sua ineffabili bonitate facit meipsam redire et converti super te et respicere in te. Videtur mihi quod deus ostendat mihi (B: ostendit mihi deus) quasi quidquid (Bx(Köln): quicquid) est in te et interius et exterius, ita quod cum nova et (B4: nova) ineffabili omnino leticia alia facta sum in te, in tantum quod oculos meos a te avertere (Bx(Köln): avertere a te)367 non possum. Et scias fili mi quod iste amor est ita intensus, quod rogo illum qui fecit illum quatenus (B: quod) temperet eum quia (B: quod) videtur mihi quod non sum mea (Bx1: sum mea) sed tua.

Unde dico intra meipsam: Cui scribo aut (B: vel) quibus scribo cum vos sitis ego et ego sim vos?368 Si videres fili cor meum, esses omnino ligatus ad faciendum [Bx2/86v] omnia (B: facere) que vult ipse deus quia cor meum est cor dei et cor dei [Bx1/32r] est cor meum. Desidero fili quod risus qui incepit mihi de te quod crescat quia in paradiso erit complementum suum.

Illud quod magis firmat animam in deo et fortificat est amor, et illud quod eam facit (B: facit eam) magis teneram est amor. Quodlibet istorum habet suam convenientiam, sed quoniam credo te hec scire (B: hoc te scire, B3: hec te scire), [Bx(Köln)/62rb] ideo non explico.

Scias fili mi quod ego vivo cum maximo languore, et hoc facit amor, quia quanto aliquid plus (B: magis) diligitur tanto amplius (B: magis) desideratur haberi. Et ideo fili quia ego cum tota me (Bx(Köln): me tota) desidero te habere (B5:habere te) ante [EC582] istam maiestatem divinam, propterea ego langueo. Et (B: Adhuc fili mi) iste amor generat magnum zelum, qui zelus est multis penosus (B1.2.3.4: penosus et propterea iste zelus est penosus, B5: penosus) eo quod (B: quia continue) cum tota me timeo, quod in te (B1.2.4.5: in te non) sit aliquid quod impediat te in via dei.

Et ideo fili mi cum tota me rogo te quod non deponas vel amoveas oculos anime tue ab isto (B1.2.3.5: isto deo) homine passionato369, sed tene eos ibi, quia habet totam animam infocare sive (B: vel)

Wegen des unaussprechlichen und allersüßesten und trostvollen Blicks, den ich im unerschaffenen Gott habe, lässt Gott selbst in seiner unsagbaren Güte mich zurückgehen und umkehren zu dir und auf dich blicken. Mir scheint, dass Gott mir fast alles zeigt, was in dir ist, sowohl innerlich als auch äußerlich, sodass ich mit neuer und unaussprechlicher Freude eine andere in dir geworden bin, so sehr, dass ich meine Augen von dir nicht abwenden kann. Und wisse, mein Sohn, dass diese Liebe so intensiv ist, dass ich den, der sie gewirkt hat, bitte, dass er sie mäßige, denn mir scheint, ich bin nicht mein, sondern dein.

Daher spreche ich bei mir selbst: Wem schreibe ich oder welchen schreibe ich, da ihr seid ich und ich bin ihr?" Wenn du, Sohn, mein Herz sähest, wärest du ganz und gar gebunden all das zu tun, was Gott will, denn mein Herz ist Gottes Herz und Gottes Herz ist mein Herz. Ich wünsche, Sohn, dass das glückselige Lachen, das in mir über dich begonnen hat, wachse, denn im Paradies wird seine Vollendung sein.

Das, was die Seele mehr in Gott festigt und stärkt, ist die Liebe, und das, was sie zarter macht, ist die Liebe. Das eine wie das andere hat seine Angemessenheit, aber da ich glaube, dass du diese kennst, deshalb erkläre ich sie nicht.

Wisse, mein Sohn, dass ich mit größtem Herzweh lebe, und das macht die Liebe; denn je mehr etwas geliebt wird, desto umfassender wird gewünscht, es zu haben. Und deshalb, Sohn, weil ich mit meiner ganzen Person wünsche, dich vor der göttlichen Majestät zu haben, deshalb leide ich dieses Weh. Und diese Liebe erzeugt großen Eifer, und dieser Eifer ist vielen peinvoll, weshalb ich mit meiner ganzen Person fürchte, dass in dir etwas ist, das dich auf dem Weg Gottes hindert.

Und deshalb, Sohn, bitte ich dich, wende die Augen deiner Seele nicht ab vom leidgequälten Menschen, sondern halte sie dort, denn

inflammare,...
mehr