Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

La casa quemada / Das verbrannte Haus (mit Audio)

Lesemethode von Ilya Frank - Ungekürzter Originaltext - Spanisch durch Spaß am Lesen lernen, auffrischen und perfektionieren
E-BookEPUBKopierschutz: kein Kopierschutz, Lesegeräte: PC/MAC/eReader/TabletE-Book
72 Seiten
Unbekannt / Sonstige
EasyOriginal Verlagerschienen am01.07.2022
Innovative Lesemethode von Ilya Frank - Ungekürzter Originaltext 'La casa quemada' ('Das verbrannte Haus') ist eine Kurzgeschichte von Joaquín Dicenta. Joaquín Dicenta war ein spanischer Journalist, Schriftsteller, Dramatiker, Dichter und republikanischer Politiker. Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Spanisch-Deutsch. Spaß am Lesen im Original - und das schon als Anfänger oder Wiedereinsteiger. Innovative Lesemethode von Ilya Frank. Fremdsprachen durch Spaß am Lesen lernen, auffrischen und perfektionieren. Effiziente und mühelose Erweiterung des Wortschatzes dank der innovativen Lesemethode. Es bereitet keine Mühe, um im Original zu lesen und kein Wörterbuch ist notwendig, um jedes Wort genau zu verstehen. Nebenbei erlernt man den Wortschatz und wiederholt / verbessert die Grammatik. Dank der integrierten Hörbücher wird auch das Hörverständnis trainiert.

Joaquín Dicenta war ein spanischer Journalist, Schriftsteller, Dramatiker, Dichter und republikanischer Politiker.
mehr

Produkt

KlappentextInnovative Lesemethode von Ilya Frank - Ungekürzter Originaltext 'La casa quemada' ('Das verbrannte Haus') ist eine Kurzgeschichte von Joaquín Dicenta. Joaquín Dicenta war ein spanischer Journalist, Schriftsteller, Dramatiker, Dichter und republikanischer Politiker. Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Spanisch-Deutsch. Spaß am Lesen im Original - und das schon als Anfänger oder Wiedereinsteiger. Innovative Lesemethode von Ilya Frank. Fremdsprachen durch Spaß am Lesen lernen, auffrischen und perfektionieren. Effiziente und mühelose Erweiterung des Wortschatzes dank der innovativen Lesemethode. Es bereitet keine Mühe, um im Original zu lesen und kein Wörterbuch ist notwendig, um jedes Wort genau zu verstehen. Nebenbei erlernt man den Wortschatz und wiederholt / verbessert die Grammatik. Dank der integrierten Hörbücher wird auch das Hörverständnis trainiert.

Joaquín Dicenta war ein spanischer Journalist, Schriftsteller, Dramatiker, Dichter und republikanischer Politiker.
Details
Weitere ISBN/GTIN9783991124009
ProduktartE-Book
EinbandartE-Book
FormatEPUB
Erscheinungsjahr2022
Erscheinungsdatum01.07.2022
Seiten72 Seiten
SpracheUnbekannt / Sonstige
Dateigrösse4941
Artikel-Nr.12503469
Rubriken
Genre9200

Inhalt/Kritik

Leseprobe



I

En Elche la oriental (im östlichen Elche), que triunfa de Efraim con sus palmas (das mit seinen Palmen Ephraim in den Schatten stellt; triunfar de - triumphieren über), y evoca, por su paisaje y sus costumbres, el Hedjaz de Mahoma (und durch seine Landschaften und Bräuche an den Hidjas von Mohammed erinnert), hay un campo (gibt es ein Feld), donde los granados arraigan (wo die Granatapfelbäume Wurzeln schlagen; granadaf - Granatapfel) y abren las higueras sus hojas (und die Feigenbäume ihre Blätter öffnen; abrir; higom - Feige) y reprietan los naranjos sus ramas (und die Orangenbäume ihre Äste ausbreiten). En Abril se cubren los árboles de flor (im April sind die Bäume von Blüten bedeckt; cubrir; florf - Blume, Blüte).

1

En Elche la oriental, que triunfa de Efraim con sus palmas, y evoca, por su paisaje y sus costumbres, el Hedjaz de Mahoma, hay un campo, donde los granados arraigan y abren las higueras sus hojas y reprietan los naranjos sus ramas. En Abril se cubren los árboles de flor.

Una esmeralda es cada botón en las higueras (jede Knospe an den Feigenbäumen ist ein Smaragd); una gota de sangre, cada capullo en los granados (jede Knospe an den Granatapfelbäumen /ist/ ein Blutstropfen; capullom - Knospe); cada brote de azahar un copo de nieve (jede sprießende Orangenblüte /ist/ eine Schneeflocke; brotem - Spross, Trieb; copo de nievem - Schneeflocke). El aire huele a incienso (die Luft riecht nach Weihrauch; oler - riechen), música de amor tañen las ondas de la acequia (die Wellen des Bewässerungskanals spielen die Musik der Liebe; tañer - spielen /auf einem Instrument/; ondaf - Welle), nupciales himnos cantan (Hochzeitshymnen singen), entre matas y arbustos (zwischen Sträuchern und Büschen), los verderones y jilgueros (die Grünfinken und Stieglitze); las hierbas cuchichean lascivamente en los bancales (die Gräser flüstern lasziv auf den Terrassen; lascivo - lasziv, lüstern; bancalm - Beet, Terrassenbeet).

2

Una esmeralda es cada botón en las higueras; una gota de sangre, cada capullo en los granados; cada brote de azahar un copo de nieve. El aire huele a incienso, música de amor tañen las ondas de la acequia, nupciales himnos cantan, entre matas y arbustos, los verderones y jilgueros; las hierbas cuchichean lascivamente en los bancales.

La luz del sol cae sobre la tierra (das Licht der Sonne fällt auf die Erde) como una lluvia de oro (wie ein Goldregen); la de la luna como un polvo de nácar (das /Licht/ des Mondes wie Perlmuttstaub; polvom - Staub; Pulver). Cinturonean los frutales una planicie (die Obstbäume umschließen eine Ebene; cinturónm - Gürtel; Gurt). De ella arrancan los muros de calciuna casería (auf ihr erheben sich die Mauern eines Bauernhofs; arrancar - ausreißen; starten) que el incendio arruinó (den das Feuer zerstörte; arruinar - ruinieren; zerstören). Mordisqueados por la llama (zerfressen von den Flammen; mordisquear - beißen; knabbern; mordiscom - Biss), los muros negrean (werden die Mauern schwarz; negro - schwarz).

De un boquete, que fue ventana (aus einer Öffnung, die /einst ein/ Fenster war; boquetem - enge Öffnung, Durchbruch), descuelgan astillas a medio calcinar (hängen halb verkohlte Splitter; descolgarse - sich herunterlassen; astillaf - Splitter; /Holz/span; calcinar - abbrennen, verkohlen). Entre ellas se retuerce un clavo (zwischen ihnen verdreht sich = steckt ein verdrehter Nagel; retorcerse - sich verdrehen). Diríase que este clavo interroga (man könnte sagen, dass dieser Nagel Fragen stellt = der Nagel wirkt wie ein Fragezeichen).

3

La luz del...

mehr

Autor