Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Mehrsprachigkeit in der Literatur

E-BookPDF1 - PDF WatermarkE-Book
280 Seiten
Deutsch
Narr Francke Attempto Verlagerschienen am18.12.20231. Auflage
Der Band versammelt 12 Beiträge, die verschiedene Aspekte literarischer Mehrsprachigkeit in den Fokus rücken. So wird das Potenzial mehrsprachiger Texte zur Erneuerung literarischer Formen analysiert. Literarische Übersetzungsstrategien sowie Momente der Intertextualität und Intermedialität bilden einen weiteren Schwerpunkt. Schließlich beleuchten die Beiträge Sprachbilder und Komposita, die aus anderen Sprachen übertragen oder neu gebildet werden. Gemeinsam ist all diesen Schreibverfahren, dass sie sprachliche Automatismen hinterfragen - dadurch eröffnen sich kritische Perspektiven auf sprachliche Formen und Inhalte sowie auf die Materialität von Sprache. Konventionelle Sprachregeln werden kritisch untersucht, neu gedacht, überschritten oder auf den Kopf gestellt und das auf eine spielerische Weise - mehrsprachige Texte erweitern somit das Set der Spielregeln. Die Beiträge untersuchen diese Schreibpraktiken bei Albert Drach, Johann Wolfgang von Goethe, Kurt Lanthaler, Klaus Modick, Karl Philipp Moritz, Herta Müller, Jean Paul, Yael Ronen, Yoko Tawada, Vladimir Vertlib, Olivia Wenzel, Uljana Wolf und Stefano Zangrando.

Dr. Áine McMurtry lehrt deutsche Literatur und Sprache am King's College London. Dr. Barbara Siller lehrt deutschsprachige Literatur und Linguistik am University College Cork. Dr. Sandra Vlasta lehrt an der Università degli Studi di Genova.
mehr
Verfügbare Formate
BuchKartoniert, Paperback
EUR78,00
E-BookPDF1 - PDF WatermarkE-Book
EUR62,99
E-BookEPUBePub WasserzeichenE-Book
EUR62,99

Produkt

KlappentextDer Band versammelt 12 Beiträge, die verschiedene Aspekte literarischer Mehrsprachigkeit in den Fokus rücken. So wird das Potenzial mehrsprachiger Texte zur Erneuerung literarischer Formen analysiert. Literarische Übersetzungsstrategien sowie Momente der Intertextualität und Intermedialität bilden einen weiteren Schwerpunkt. Schließlich beleuchten die Beiträge Sprachbilder und Komposita, die aus anderen Sprachen übertragen oder neu gebildet werden. Gemeinsam ist all diesen Schreibverfahren, dass sie sprachliche Automatismen hinterfragen - dadurch eröffnen sich kritische Perspektiven auf sprachliche Formen und Inhalte sowie auf die Materialität von Sprache. Konventionelle Sprachregeln werden kritisch untersucht, neu gedacht, überschritten oder auf den Kopf gestellt und das auf eine spielerische Weise - mehrsprachige Texte erweitern somit das Set der Spielregeln. Die Beiträge untersuchen diese Schreibpraktiken bei Albert Drach, Johann Wolfgang von Goethe, Kurt Lanthaler, Klaus Modick, Karl Philipp Moritz, Herta Müller, Jean Paul, Yael Ronen, Yoko Tawada, Vladimir Vertlib, Olivia Wenzel, Uljana Wolf und Stefano Zangrando.

Dr. Áine McMurtry lehrt deutsche Literatur und Sprache am King's College London. Dr. Barbara Siller lehrt deutschsprachige Literatur und Linguistik am University College Cork. Dr. Sandra Vlasta lehrt an der Università degli Studi di Genova.
Details
Weitere ISBN/GTIN9783772057830
ProduktartE-Book
EinbandartE-Book
FormatPDF
Format Hinweis1 - PDF Watermark
FormatE107
Erscheinungsjahr2023
Erscheinungsdatum18.12.2023
Auflage1. Auflage
Reihen-Nr.5
Seiten280 Seiten
SpracheDeutsch
Dateigrösse1573 Kbytes
Artikel-Nr.13204394
Rubriken
Genre9201

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Einleitung. Das probeweise Einführen neuer Spielregeln

Katrin Gunkel
Literarische und nichtliterarische Mehrsprachigkeitsforschung - Überlegungen zur Analyse von mehrsprachigen Texten

Ramona Pellegrino
Spiegel im eigenen Wort. Beispiele der Selbstübersetzung in der transkulturellen deutschsprachigen Literatur

Sandra Vlasta
"Nichts habe ich häufiger hier gehört, als den Ausdruck: never mind it!" - Reiseberichte vom Ende des 18. bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts als mehrsprachiges Genre

Till Dembeck
Jean Pauls Poetik der Anderssprachigkeit

Barbara Siller
Intensivierte Sprachigkeit und Vielstimmigkeit in Das Delta und Il delta von Kurt Lanthaler und Stefano Zangrando: Fortsetzung, Rezeption und Übersetzung

Brigitte Rath
"du die fürwörter, ich die fürwaswörter". Uljana Wolfs Poetik der Beziehung

Áine McMurtry
[k]eine Sprache des Ankommens: die transatlantische Schreibpraxis von Uljana Wolf

Rainer Guldin
"Eine Frauennase in einem Männergesicht" Zum Verhältnis von Körper- und Raummetaphern der Mehrsprachigkeit

Ulrike Garde
Die Poetik fluider Bedeutungszuschreibungen in der postmigrantischen mehrsprachigen Gegenwartsliteratur: Olivia Wenzels 1000 Serpentinen Angst und Yael Ronens The Situation

Rolf Parr
Applikationen englischsprachiger Popmusik in Texten mit deutscher Basissprache

Anita Czeglédy
Das schicksalhaft Einmalige der Sprache. Strategien der Ich- und Weltkonstruktion in der Literatur

Ester Saletta
Albert Drachs "Protokolle" als Beispiel literarisch juristischer Mehrsprachigkeit

Autorinnen und Autoren

Personen- und Sachregister
mehr

Autor

Dr. Áine McMurtry lehrt deutsche Literatur und Sprache am King's College London.
Dr. Barbara Siller lehrt deutschsprachige Literatur und Linguistik am University College Cork.
Dr. Sandra Vlasta lehrt an der Università degli Studi di Genova.