Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Proverbi italiani

E-BookEPUBePub WasserzeichenE-Book
Deutsch
Reclam Verlagerschienen am19.07.20241. Auflage
Für Lernende einer Sprache sind Sprichwörter Pflicht und Kür: Will man Gespräche und Texte wirklich in ihren Bedeutungsnuancen erschließen, so sollte man sich zumindest die geläufigsten dieser tradierten Formeln einprägen. Präsentiert werden hier rund 1000 Sprichwörter in ihrer authentischen Form, wobei heute wirklich noch Bekanntes und Geläufiges im Zentrum steht. Zu jedem Sprichwort werden die über den Grundwortschatz hinausgehenden Vokabeln angegeben; darauf folgt, wenn möglich, eine deutsche Entsprechung und, wo notwendig, eine kurze Erklärung. • Redewendungen verstehen und anwenden lernen • Alphabetisch angeordnet für schnelles, gezieltes Nachschlagen • Mit Worterklärungen für ein besseres Grundverständnis der italienischen Wendungen Niveau B1-C1 (GER)mehr
Verfügbare Formate
TaschenbuchKartoniert, Paperback
EUR8,00
E-BookEPUBePub WasserzeichenE-Book
EUR7,99

Produkt

KlappentextFür Lernende einer Sprache sind Sprichwörter Pflicht und Kür: Will man Gespräche und Texte wirklich in ihren Bedeutungsnuancen erschließen, so sollte man sich zumindest die geläufigsten dieser tradierten Formeln einprägen. Präsentiert werden hier rund 1000 Sprichwörter in ihrer authentischen Form, wobei heute wirklich noch Bekanntes und Geläufiges im Zentrum steht. Zu jedem Sprichwort werden die über den Grundwortschatz hinausgehenden Vokabeln angegeben; darauf folgt, wenn möglich, eine deutsche Entsprechung und, wo notwendig, eine kurze Erklärung. • Redewendungen verstehen und anwenden lernen • Alphabetisch angeordnet für schnelles, gezieltes Nachschlagen • Mit Worterklärungen für ein besseres Grundverständnis der italienischen Wendungen Niveau B1-C1 (GER)
Details
Weitere ISBN/GTIN9783159622859
ProduktartE-Book
EinbandartE-Book
FormatEPUB
Format HinweisePub Wasserzeichen
FormatE101
Erscheinungsjahr2024
Erscheinungsdatum19.07.2024
Auflage1. Auflage
SpracheDeutsch
Dateigrösse1135 Kbytes
Artikel-Nr.14581082
Rubriken
Genre9201

Inhalt/Kritik

Leseprobe

B

57. Bacco, tabacco e Venere riducono l´uomo in cenere.


Bacco (mit.): Bacchus, Gott des Weines. | Vẹnere (mit.): Venus, Liebesgöttin. | ridurre: reduzieren; hier: zunichte machen, verderben. -  D: »Weiber, Wein und Würfelspiel verderben manchen, wer´s merken will.«


58. Bandiera vecchia onor di capitano.


il capitano (mil.): Hauptmann. -  D: »Zerrissenes Banner ehrt den Hauptmann.«  Sinn: Das Sprichwort wird oft mit Bezug auf abgenutzte Dinge verwendet, die in der Vergangenheit eine wichtige Rolle gespielt haben.


59. Beati gli ultimi se i primi sono onesti.


beato: glücklich, selig. -  Sinn: Wenn die ersten Nutznießer einer Sache nicht nur an sich denken, haben auch diejenigen etwas davon, die später an der Reihe sind. Hier klingen ironisch gewendet verschiedene Bibelstellen an, unter anderem: »So werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein.« (Matthäus 20,16) Vgl. Nr. 820.


60. Un bel gioco dura poco.


D: »Wenn der Spaß am besten ist, soll man aufhören.« / »In der Kürze liegt die Würze.«  L: »Ludus bonus non sit nimius.«


61. Il bel rendere fa il bel prestare.


rẹndere: zurückgeben. | prestare: leihen. -  D: »Lang geborgt ist nicht geschenkt.« / »Borgen will ein Wiedergeben.«


62. Un bel tacer non fu mai scritto.


tacere: schweigen. - Der Satz kommt in Claudio Monteverdis Oper Il ritorno d´Ulisse in patria vor (5. Akt, 8. Szene, Libretto von Giacomo Badoaro).  D: »Schweigen schadet selten.« / »Mit Schweigen verredt sich niemand.« Vgl. Nr. 562, Nr. 610 und Nr. 766.


63. Il bel tempo non dura sempre.


D: »All Ding ist nur eine Weile schön.« / »Auf Freude folgt Leid.« Vgl. Nr. 350.


64. La bellezza è come un fiore che nasce e presto muore.


D: »Schön währt nicht lange.«


65. La bellezza è nell´occhio di chi guarda.


D: »Schönheit liegt im Auge des Betrachters.« Vgl. Nr. 529.


66. La bellezza non si mangia.


D: »Schönheit kann man nicht essen.«


67. Il bello piace a tutti.


D: »Die Schönheit ist ein guter Empfehlungsbrief.«


68. Il ben d´un anno va via in una bestemmia.


andare via: weggehen; hier: vergehen. | la bestemmia: Fluch, Gotteslästerung. -  D: »Man tut geschwind, was lange reut.«


69. Il bene non è mai troppo.


D: »Man kann des Guten nie zu viel tun.« Vgl. Nr. 108.


70. Bevi il vino e lascia andar l´acqua al mulino.


il mulino: Mühle. -  D: »Der Wein für die Leute, das Wasser für die Gänse!«


71. Bisogna battere il ferro finché è caldo.


bạttere: hier: schlagen. | il ferro: Eisen. -  D: »Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.«  L: »Ferrum, cum igni candat, tundendum.«


72. Bisogna che il bugiardo abbia buona memoria.


il bugiardo: Lügner -  D: »Wer lügen will, muss ein gutes Gedächtnis haben.«  L: »Mendacem memorem esse oportet.«


73. Bisogna fare buon viso a cattivo gioco.


il viso: Gesicht(sausdruck). -  D: »Man soll eine gute Miene zum bösen Spiel machen.«


74. Bisogna fare di necessità virtù.


la virtù: Tugend. - Entsprechend die deutsche Redewendung »aus der Not eine Tugend machen«.  L: »Fac de necessitate virtutem!« (Hieronymus, Epistolae)


75. Bisogna navigare secondo il vento.


D: »Der Kluge dreht den Mantel nach dem Winde.« Vgl. Nr. 302.


76. Bisogna pensarci avanti per non pentirsi poi.


avanti: hier: vorher. -  D: »Erst wäg´s, dann wag´s.« / »Erst denken, dann handeln.«


77. Bisogna raddrizzare la pianta finché è tenera.


raddrizzare: gerade-, zurechtbiegen. | tẹnero/a: zart. -  D: »Den Baum muss man biegen, derweil er jung ist.« Vgl. Nr. 702.


78. Bisogna rispettare il cane del padrone.


D: »Auch die Hunde der Herren werden zu Herren.« / »Man hält einen Hund in Ehren seines Herren wegen.«  Sinn: Wer sich mit wichtigen Personen gutstellen will, sollte jeden ordentlich behandeln, der ihnen nahe steht. Ein guter Kontakt zu ihren »Untergebenen«, heute zum Beispiel Mitarbeitern, kann von Nutzen sein.


79. Il bisogno fa trottar la vecchia.


trottare: traben, eilen. -  D: »Not macht Füße.« / »Not lehrt alte Weiber springen.«


80. Bocca di miele, cuor di fiele.


il miele: Honig. | il fiele: Galle. -  D: »Galle im Herzen, Honig im Mund.«


81. La bocca gli puzza ancora di latte.


puzzare: hier: (übel) riechen. -  D: »Er ist noch ein Milchbart.« / »Er ist noch grün um den Schnabel.«


82. Bocca unta non disse mai male.


ụngere: schmieren (auch fig.). -  Sinn: Wer uns einen Gefallen getan hat, über den werden wir nicht schlecht reden. Das Sprichwort bezieht sich auch auf Korruption.  D: »Wessen Brot ich ess´, dessen Lied ich sing´.« / »Das Schenken pflegt´s mit sich zu bringen, das man des Schenkers Lied muss singen.«


83. La botte dà il vino che ha.


D: »Man kann nichts aus dem Sack herausnehmen, als was drinnen ist.« Vgl. Nr. 261 und Nr. 588.


84. Il bove ha detto »cornuto« all´asino.


il bove: Rind. -  D: »Ein Esel schimpft den anderen Langohr.«  Sinn: Oftmals sprechen Menschen schlecht von anderen und vergessen dabei, dass sie selbst alles andere als perfekt sind. Vgl. Nr. 597.


85. Il bugiardo conosciuto, da nessuno è mai creduto.


il bugiardo: Lügner. | conosciuto/a: bekannt. -  D: »Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht.«


86. Le bugie hanno le gambe corte.


la bugá»a: Lüge. -  D: »Lügen haben kurze Beine.«


87. Il buon giorno si vede dal mattino.


Sinn: Fängt etwas gut an, so kann man auf einen weiteren guten Verlauf hoffen.  D: »Ein guter Tag fängt morgens an.«


88. Il buon marinaro si conosce al cattivo tempo.


il marinaro: Matrose, Seemann. -  D: »Ein guter Schiffer erprobt sich im Sturm.«


89. Un buon paio di orecchie stanca cento malelingue.


la malalingua (pl. le malelingue): Lästermaul. -  D: »Lass die Leute reden und die Hunde bellen.«...

mehr