Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Multilingual Films in Translation

A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films
TaschenbuchKartoniert, Paperback
250 Seiten
Englisch
Peter Langerschienen am29.09.2017
A contribution to the ever-growing field of audiovisual translation studies, this volume investigates the processes involved in the translation of multilingual films, a media genre where language, culture and identity are closely interwoven. To explore the relationships that get established between audiovisual translation, linguistic diversity and identity, the book analyses a corpus of immigrant films portraying the South Asian diaspora, with the aim of determining how diasporic identity is then reconstructed for the Italian audience through dubbing and subtitling. A sociolinguistic analysis model is proposed that covers all linguistic levels, including the use of ethnolects and some fundamental discourse strategies, such as code-switching and code-mixing, thus illustrating how linguistic choices and language variation are socio-culturally symbolic.mehr
Verfügbare Formate
TaschenbuchKartoniert, Paperback
EUR80,20
E-BookEPUBDRM AdobeE-Book
EUR67,99
E-BookPDFDRM AdobeE-Book
EUR72,49

Produkt

KlappentextA contribution to the ever-growing field of audiovisual translation studies, this volume investigates the processes involved in the translation of multilingual films, a media genre where language, culture and identity are closely interwoven. To explore the relationships that get established between audiovisual translation, linguistic diversity and identity, the book analyses a corpus of immigrant films portraying the South Asian diaspora, with the aim of determining how diasporic identity is then reconstructed for the Italian audience through dubbing and subtitling. A sociolinguistic analysis model is proposed that covers all linguistic levels, including the use of ethnolects and some fundamental discourse strategies, such as code-switching and code-mixing, thus illustrating how linguistic choices and language variation are socio-culturally symbolic.
ZusammenfassungA contribution to the ever-growing field of audiovisual translation studies, this volume investigates the processes involved in the translation of multilingual films, a media genre where language, culture and identity are closely interweaved. The book analyses a corpus of films about the South Asian diaspora translated for Italian audiences.
Details
ISBN/GTIN978-1-78707-159-9
ProduktartTaschenbuch
EinbandartKartoniert, Paperback
Erscheinungsjahr2017
Erscheinungsdatum29.09.2017
Reihen-Nr.24
Seiten250 Seiten
SpracheEnglisch
Gewicht370 g
Illustrationen11 Abb.
Artikel-Nr.44321437

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
CONTENTS: Translating multilingual films: Challenges and issues - Analysing multilingual films: A multidisciplinary approach - South Asian diasporic films: A multicultural and multilingual genre - Multilingualism in South Asian diasporic films - Translating South Asian diasporic films.mehr

Autor

Micòl Beseghi holds a PhD in Comparative Languages and Cultures from the University of Modena and Reggio Emilia and teaches English language and translation at the University of Parma. Her main research interests concern the fields of audiovisual translation, the didactics of translation, corpus linguistics and learner autonomy in foreign-language education. She has published articles on audiovisual translation, focusing on the study of linguistic variation in films, the transposition of orality in subtitling, the use of subtitles as a pedagogic tool in translation classes and the phenomenon of fansubbing.
Weitere Artikel von
Beseghi, Micòl