Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Teaching and Testing Interpreting and Translating

BuchKartoniert, Paperback
335 Seiten
Englisch
Peter Langerschienen am17.03.2010
Presents a range of theoretical and practical approaches to the teaching of twin professions of interpreting and translating, covering a variety of language pairs. In this book, various aspects of training process are addressed - from detailed word-level processing to student concerns with their careers.mehr
Verfügbare Formate
BuchKartoniert, Paperback
EUR91,55

Produkt

KlappentextPresents a range of theoretical and practical approaches to the teaching of twin professions of interpreting and translating, covering a variety of language pairs. In this book, various aspects of training process are addressed - from detailed word-level processing to student concerns with their careers.
Details
ISBN/GTIN978-3-03911-892-2
ProduktartBuch
EinbandartKartoniert, Paperback
Erscheinungsjahr2010
Erscheinungsdatum17.03.2010
Reihen-Nr.2
Seiten335 Seiten
SpracheEnglisch
Gewicht490 g
Artikel-Nr.16483544

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Contents: Valerie Pellatt: Introduction - Zakia Deeb: First Reading = Lasting Meaning: Students´ Misreadings of ST Vocabulary in Translation Exams - Chian-Li Lin: Discourse Analysis and the Teaching of Translation - Elena Xeni: Introducing the Study of Translation in Language Pedagogy of the Early Years: Why a Must´? - Angela Uribe de Kellett/Steven Kidd: Graingertoon: From Translation to Pedagogy - Ya-Yun Chen: Trainee Translators´ Reflective Learning in Small Group Discussion - Mary Ann Kenny: The Impact of Task Design on Small-group Interaction in an Online Translation Exercise Classroom - Yvonne Wen: Teaching Translation in TVES of Taiwan: Teamwork Works - Chus Fernández Prieto/Francisca Sempere Linares: Shifting from Translation Competence to Translator Competence: Can Constructivism Help? - Elisa Calvo: Strengths and Weaknesses of the Spanish Translation and Interpreting Curriculum - Federico M. Federici: Assessing Translation Skills: Reflective Practice on Linguistic and Cultural Awareness - Maria Kasandrinou: Evaluation as a Means of Quality Assurance: What is it and how can it be done? - Elisa Calvo/Dorothy Kelly/Marián Morón: A Project to Boost and Improve Employability Chances among Translation and Interpreting Graduates in Spain - Diana Berber: The Use of Pedagogical and Non-pedagogical ICT in Conference Interpreter Training - Frans De Laet: Mock Conferences: A Challenge for Trainer and Trainee - Dinghong Fan: Towards More Relevant Skills-oriented Interpreter Training for Chinese Students - Hildegard Vermeiren: The Final Evaluation of Interpreter Performances: A Social Practice - Shao-Chuan Wu: Some Reliability Issues of Simultaneous Interpreting Assessment within the Educational Context.mehr

Schlagworte

Autor

The Editors: Valerie Pellatt teaches Chinese interpreting and translating, previously at Bath University, and now at Newcastle University.
Kate Griffiths is a freelance translator and teaches Chinese to English translation at Bath University.
Shao-Chuan (Fred) Wu trained as an interpreter at Monterey Institute of International Studies and now teaches Chinese interpreting and translating at Newcastle University.