Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Schriftsteller versus Übersetzer

Begegnungen im deutsch-rumänischen Kulturfeld
BuchGebunden
256 Seiten
Deutsch
Peter Langerschienen am31.12.2013
Dieser Tagungsband dokumentiert Besonderheiten der Translation literarischer Werke aus kultureller, historischer und linguistischer Perspektive. Die UEbersetzungsvorschlage verdeutlichen, wie es den namhaften oder weniger bekannten UEbersetzern (Wolf von Aichelburg, Ruth Herrfurth, Helene Maugsch-Draghiciu, Hermine Pilder-Klein, St. O. Iosif, Nora Iuga) gelungen ist, formal-stilistische oder lautliche Eigenheiten bedeutender Autoren (Lucian Blaga, George Topirceanu, Heinrich Heine, Friedrich Schiller) bei der UEbertragung zu bewahren und wertvolle literarische Zeugnisse zu vermitteln. Gelungene deutsche und rumanische Lyrik- und Prosaubertragungen, biografische Einfuhrungen und Werkdarstellungen zeitgenoessischer Gegenwartsautoren (Filip Florian, Franz Hodjak, Nora Iuga, Radu Vancu, Joachim Wittstock) aus dem rumanischen und deutschen Kulturraum runden den Band ab.mehr

Produkt

KlappentextDieser Tagungsband dokumentiert Besonderheiten der Translation literarischer Werke aus kultureller, historischer und linguistischer Perspektive. Die UEbersetzungsvorschlage verdeutlichen, wie es den namhaften oder weniger bekannten UEbersetzern (Wolf von Aichelburg, Ruth Herrfurth, Helene Maugsch-Draghiciu, Hermine Pilder-Klein, St. O. Iosif, Nora Iuga) gelungen ist, formal-stilistische oder lautliche Eigenheiten bedeutender Autoren (Lucian Blaga, George Topirceanu, Heinrich Heine, Friedrich Schiller) bei der UEbertragung zu bewahren und wertvolle literarische Zeugnisse zu vermitteln. Gelungene deutsche und rumanische Lyrik- und Prosaubertragungen, biografische Einfuhrungen und Werkdarstellungen zeitgenoessischer Gegenwartsautoren (Filip Florian, Franz Hodjak, Nora Iuga, Radu Vancu, Joachim Wittstock) aus dem rumanischen und deutschen Kulturraum runden den Band ab.
ZusammenfassungDer Tagungsband dokumentiert Besonderheiten der Translation literarischer Werke deutscher und rumänischer Autoren aus kultureller, historischer und linguistischer Perspektive. Es wird verdeutlicht, wie es Übersetzern gelingt, formal-stilistische oder lautliche Eigenheiten bedeutender Autoren zu bewahren.
Details
ISBN/GTIN978-3-631-64231-3
ProduktartBuch
EinbandartGebunden
Erscheinungsjahr2013
Erscheinungsdatum31.12.2013
Seiten256 Seiten
SpracheDeutsch
Gewicht450 g
Artikel-Nr.30856702

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Inhalt: Jürgen Lehman: Formen und Funktion literarischer Übersetzung - Lacramioara Popa: Das Übersetzen von lyrischen Texten oder von der Unübersetzbarkeit der Poesie - Ernest Wichner: «Waren wir denn nicht durch Blut und Schicksal mit ihnen verwandt?» Anstiftung, sich eine mehrsprachige, transnationale jüdische Literatur als Gegenstand der Komparatistik vorzustellen - Horst Schuller: «Grünes Laub am Eichenstamme ...» Bio-bibliografische Lexikon-Daten von Übersetzern rumänischer Volksdichtung - Stefan Sienerth: Eine Festrede und ihre Folgen. Die Übersetzerin Hermine Pilder-Klein im Sichtfeld der Securitate - Maria Sass: Übersetzung und Rezeption. Stefan Octavian Iosif als Vermittler deutscher Dichtung - Nora Capatâna: «Da vergess ich meinen ganzen/widerlichen Alltagskram» - Gedichte von George Topîrceanu in deutscher Übertragung - Cosmin Dragoste: «Des Weges Sinn ist die Sehnsucht/das Heimweh ist der Straße Pfand.» Lucian Blaga in den deutschen Übersetzungen von Ruth Herrfurth und Wolf von Aichelburg - Peter Motzan: Verordnete Weggenossenschaft - eine Schule des Übersetzens? Zur Präsenz rumänischer Gegenwartsliteratur in der Zeitschrift Banater Schrifttum/Neue Literatur (1949-1989) - Doris Sava: Formeln des Überlebens in Absurdistan. Überlegungen zur Übersetzung allusiver Schreibweisen in der Kurzprosa von Stefan M. Gabrian - Ioana Constantin/Carmen Popa: Das Jahr 1556 - der erste deutsche Text der Sitzungsprotokolle des Hermannstädter Magistrats und seine Übersetzung ins Rumänische - Sunhild Galter: Joachim Wittstock versus Nora Iuga - Maria Trappen: Dichten, lektorieren, übersetzen. Einführung in Franz Hodjaks Biografie und Werk - Nora Capatâna: «Die bes-te-al-ler-Wel-ten». Gedichte von Radu Vancu ins Deutsche übersetzt - Rodica-Ofelia Miclea: Filip Florian und die Kunst des Fabulierens.mehr
Kritik
«Nach der Lektüre der wissenschaftlichen Beiträge, die mit ihren vielfältigen Erörterungen übersetzerischer Fragestellungen und Ausführungen zu Übersetzerpersönlichkeiten einen wichtigen Beitrag zu Übersetzungstheorie und -geschichte wie auch zu den deutsch-rumänischen Kulturbeziehungen leisten, winkt also noch purer Lesegenuss.»
(Anke Pfeifer, Spiegelungen. Zeitschrift für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas 1/2018)
mehr

Schlagworte

Autor

Maria Sass ist Lehrstuhlleiterin und Professorin für Neuere deutsche und rumäniendeutsche Literatur an der Lucian-Blaga-Universität Sibiu/Hermannstadt (Rumänien).
Doris Sava, Dr., forscht und lehrt an der Lucian-Blaga-Universität Sibiu/Hermannstadt zu Phraseologie und Textlinguistik.
Stefan Sienerth, Prof. h. c. em. Dr., arbeitete am Institut für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas an der Ludwig-Maximilians-Universität München, dem er von 2005 bis 2013 auch als Direktor vorstand.