Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada

literaria, jurídico-económica, científica
BuchGebunden
506 Seiten
Spanisch
Peter Langerschienen am30.05.2022
Monografía integrada por veinticuatro trabajos pertenecientes a diversos ámbitos de los estudios de traducción, divididos en tres secciones: Traducción literaria (12 contribuciones), Traducción jurídico-económica (7) y Traducción científico-técnica (5). Los investigadores que componen el volumen representan a buena parte de las Áreas y Departamentos de Traducción e Interpretación de la universidad española: Córdoba, Salamanca, Alicante, Valladolid, Castilla La-Mancha, Univ. Complutense, Autónoma de Madrid, Extremadura, Málaga, Alcalá de Henares y Sevilla. Los trabajos comprenden: análisis y traducciones de obras inglesas, francesas, alemanas, e italianas; estudios sobre convenios de correos entre países; equivalencias entre sociedades mercantiles; reflexiones sobre textos vinícolas, etc. El conjunto conforma una variada miscelánea sobre estudios clásicos de traducción y otros más novedosos, que ayudarán a las nuevas generaciones de investigadores a afrontar nuevas orientaciones y líneas de trabajo.mehr

Produkt

KlappentextMonografía integrada por veinticuatro trabajos pertenecientes a diversos ámbitos de los estudios de traducción, divididos en tres secciones: Traducción literaria (12 contribuciones), Traducción jurídico-económica (7) y Traducción científico-técnica (5). Los investigadores que componen el volumen representan a buena parte de las Áreas y Departamentos de Traducción e Interpretación de la universidad española: Córdoba, Salamanca, Alicante, Valladolid, Castilla La-Mancha, Univ. Complutense, Autónoma de Madrid, Extremadura, Málaga, Alcalá de Henares y Sevilla. Los trabajos comprenden: análisis y traducciones de obras inglesas, francesas, alemanas, e italianas; estudios sobre convenios de correos entre países; equivalencias entre sociedades mercantiles; reflexiones sobre textos vinícolas, etc. El conjunto conforma una variada miscelánea sobre estudios clásicos de traducción y otros más novedosos, que ayudarán a las nuevas generaciones de investigadores a afrontar nuevas orientaciones y líneas de trabajo.

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Análisis del proceso traductor de usos metafóricos creativos en la prosa literaria: algunos ejemplos de Venuto al mondo de Margaret Mazzantini La literatura de la República Democrática Alemana en España: ¿una asignatura pendiente?Great Expectations en español: Estudio de la manipulación en la traducción de Javier de Zengotita (1946)Los Moral Essays o Epistles de Alexander Pope traducidos al portugués por el Conde de AguiarAnálisis terminológico y propuesta de traducción: el caso del "Islamischer Staat" en el Süddeutsche Zeitung La importancia de la filología en la obra de Tolkien: la creación del mundo ficcional, su recepción e impacto editorialTraducción literaria y literatura comparada: interpretación y poíÄsis I will amuse myself with my neglected diary, if I can give that name to such an irregular composition´: Textum y reescritura en The Tenant of Wildfell HallVille et banlieue chez Houellebecq. Poésies/PoesíaThe social influence of foreign languages in the Spanish-speaking countries: a quantitative analysis through international tradeReflexiones en torno a modernización y reformulación del discurso jurídico-administrativo: análisis y propuesta didácticaLa interpretación de lenguas como herramienta contra la violencia de géneroAcerca de las dificultades de traducción del langage-univers en L´écume des jours de Boris VianEnología y traducción: Consideraciones en torno al Opuscule sur la vinification de Jean-Antoine Gervais (1820) y su traducción al españolMorfología Terminografía en la traducción ES-EN de textos vinícolasmehr

Autor

Miguel Á. García Peinado es catedrático emérito de Traducción en la Universidad de Córdoba. Experto en Traducción Literaria, es miembro del Comité Científico de varias revistas internacionales de traducción.María del Carmen Balbuena Torezano es catedrática de Traducción en la Universidad de Córdoba. Directora del Grupo de Investigación HUM 947: Texto, Ciencia y Traducción, dirige y edita las revistas internacionales Estudios Franco-Alemanes y Skopos: Revista Internacional de Traducción e Interpretación.