Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.
BuchGebunden
408 Seiten
Spanisch
Peter Langerschienen am19.04.2024
En este séptimo volumen de la colección Lengua, Literatura, Traducción (LeLi-Trad) se compendia una colección de trabajos de investigación que analizan el proceso de traducción desde su vertiente lingüística y filológica y en relación al contexto socio-cultural y profesional en el que se desarrolla. Las contribuciones versan sobre autores y corpus en inglés, francés, italiano, ruso, árabe, alemán y español y sus traducciones principalmente al español. El principal foco de atención de estos estudios es la traducción de textos literarios desde inicios del siglo XVII hasta la actualidad; también se reflexiona en torno a la historia, teoría, práctica y didáctica de la traducción en general y de la traducción jurídico-económica, audiovisual o biosanitaria en particular.mehr

Produkt

KlappentextEn este séptimo volumen de la colección Lengua, Literatura, Traducción (LeLi-Trad) se compendia una colección de trabajos de investigación que analizan el proceso de traducción desde su vertiente lingüística y filológica y en relación al contexto socio-cultural y profesional en el que se desarrolla. Las contribuciones versan sobre autores y corpus en inglés, francés, italiano, ruso, árabe, alemán y español y sus traducciones principalmente al español. El principal foco de atención de estos estudios es la traducción de textos literarios desde inicios del siglo XVII hasta la actualidad; también se reflexiona en torno a la historia, teoría, práctica y didáctica de la traducción en general y de la traducción jurídico-económica, audiovisual o biosanitaria en particular.

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Nadia López-Peláez Akalay: Translation, Adaptation, and Transcreation of Bob Dylan´s Memphis Blues Again´ - Jesús López-Peláez Casellas:Transtextualities in Early Modern Drama: The Case of La Celestina, the Alnwick Manuscript, The Spanish Bawd and All´s Lost by Lust - Carmen Cuéllar Lázaro: E.T.A. Hoffmann und der Einfluss der hoffmannesken Phantastik im 19. Jahrhundert in Spanien - Juan Miguel Zarandona: George Borrow´s (1803-81) The Bible in Spain (1843) translated into Spanish by Manuel Azaña (1880-1940): La Biblia en España (1920-1921), a subtle political manipulation of a 19th century classic - Marta Jiménez Miranda:
Problemas de traducción en literatura de viajes inglesa femenina: Two Middle-Aged Ladies in Andalusia de Penelope Chetwode - Víctor Anguita Martínez: Narración epistolar y autobiográfica de Adalgisa Conti en el hospital psiquiátrico de Arezzo: la traducción del italiano semiculto - María del Mar Rivas Carmona: You hated Spain de Ted Hughes: análisis traductológico comparativo de dos versiones en español - Miguel Duro Moreno: La formación de formadores en Traducción e Interpretación (ii): premisas metodológicas para el diseño de una asignatura de introducción a la traducción jurídica inglés-español-inglés en la titulación de grado universitario en España - Íngrid Gil: Guía y propuesta de traducción de documentos de transferencia internacional de sede social (inglés-español) - Marina Gil Aranda: Condicionantes lingüísticos del proceso de traducción de actas de reunión de la OMC - Olga Popova: Aplicación de la lingüística de corpus y terminología en el área de la traducción jurídico-administrativa en el ámbito académico: desarrollo de un glosario bilingüe (español-ruso) - Silvia Cataldo: El humor lingüístico en la película italiana Quo vado? y en su versión española Un italiano en Noruega - Sergio Yagüe-Pasamón: The Immersive Naturalisation of the Male-Supremacist Socio-political structuration in the Pokémon Red to Pokémon White Videogame Saga - Rocío Ávila Ramírez: Traducción multimedia y terminología especializada: estudio de caso (FR-EN-ES) - Sonia González Cruz: La subtitulación como recurso didáctico en el aula de traducción. Una propuesta didáctica basada en un estudio empírico - Alicia Silvestre Miralles: Intersecciones cognitivas entre estrategias de intercomprensión y estrategias de traducción - Carmen María López Herrador: La argumentación discursiva en la publicidad nativa - Sabah El Herch Moumni: Traducción y corpus: estudio de la terminología del ámbito migratorio en las resoluciones e informes de la ONU (ES-AR) - Antonio Hermán-Carvajal: Avances en el acceso de niños y adolescentes al conocimiento científico sobre salud a través del uso de emociones y medicina gráfica - Emilio José Ocampos Palomar: Traducción y manipulación literaria en los poetas modernistas cordobeses
mehr

Schlagworte

Autor

María del Mar Rivas-Carmona es profesora e investigadora en el ámbito de la traducción especializada y humanístico-literaria, así como de la pragmática y el análisis del discurso en el Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Córdoba. Sus intereses también incluyen la enseñanza-aprendizaje de lenguas y los estudios de género.Carmen Aguilar-Camacho es profesora e investigadora especializada en los ámbitos de la traducción jurídica, la traducción literaria y la censura literaria en el área de docencia de Filología Francesa del Departamento de Ciencias del Lenguaje de la Universidad de Córdoba.