Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

An der Schnittstelle von deutscher Sprache, Literatur und Translation / Intersezioni tra lingua tedesca, letteratura e t

Festschrift für Lorenza Rega zum 70. Geburtstag / Saggi in omaggio a Lorenza Rega per il suo 70mo compleanno
BuchGebunden
446 Seiten
Deutsch
Peter Langerschienen am30.08.2023
Die Beiträge dieses Bandes spiegeln das breite Themenspektrum wider, das das Werk der Germanistin und Übersetzungswissenschaftlerin Lorenza Rega auszeichnet. Kolleginnen und Kollegen aus Italien und Deutschland setzen sich mit aktuellen Fragen der Übersetzungswissenschaft und der deutschen Literatur auseinander, behandeln in deutsch-italienischer Perspektive Themen der kontrastiven Linguistik sowie der Lexikographie und spannen einen Bogen zur Text- und Diskursorganisation. Abgerundet wird der Band durch Kurzbeiträge benachbarter Disziplinen von langjährigen Wegbegleiterinnen und -begleitern der Jubilarin.

I contributi di questo volume rispecchiano l'ampiezza dei temi che contraddistingue il percorso di Lorenza Rega, germanista e studiosa di scienze della traduzione. Colleghe e colleghi italiani e tedeschi si confrontano con quesiti attuali delle scienze della traduzione e della letteratura tedesca, trattano in prospettiva tedesco-italiana tematiche di linguistica contrastiva e di lessicografia ma anche di linguistica testuale e di analisi del discorso. Completano il volume brevi saggi di persone vicine alla festeggiata e che ne hanno condiviso il percorso.
mehr

Produkt

KlappentextDie Beiträge dieses Bandes spiegeln das breite Themenspektrum wider, das das Werk der Germanistin und Übersetzungswissenschaftlerin Lorenza Rega auszeichnet. Kolleginnen und Kollegen aus Italien und Deutschland setzen sich mit aktuellen Fragen der Übersetzungswissenschaft und der deutschen Literatur auseinander, behandeln in deutsch-italienischer Perspektive Themen der kontrastiven Linguistik sowie der Lexikographie und spannen einen Bogen zur Text- und Diskursorganisation. Abgerundet wird der Band durch Kurzbeiträge benachbarter Disziplinen von langjährigen Wegbegleiterinnen und -begleitern der Jubilarin.

I contributi di questo volume rispecchiano l'ampiezza dei temi che contraddistingue il percorso di Lorenza Rega, germanista e studiosa di scienze della traduzione. Colleghe e colleghi italiani e tedeschi si confrontano con quesiti attuali delle scienze della traduzione e della letteratura tedesca, trattano in prospettiva tedesco-italiana tematiche di linguistica contrastiva e di lessicografia ma anche di linguistica testuale e di analisi del discorso. Completano il volume brevi saggi di persone vicine alla festeggiata e che ne hanno condiviso il percorso.
ZusammenfassungDie Beiträge zu Tout se tient. Festschrift für Lorenza Rega zum 70. Geburtstag spiegeln das breite Themenspektrum wider, mit dem sich die Jubilarin in Forschung und Lehre auseinandergesetzt hat.

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis

Inhalt/Indice- Schreiber, Michael- Zur Etablierung und Benennung der scienze della traduzione e dell´interpretazione in Deutschland und Italien. Mit einem vergleichenden Blick auf translatorische Studiengänge - Hornung, Antonie - Reflexives Übersetzen- Höhmann, Doris- Zur Arbeit mit Parallel- und Vergleichstexten. Überlegungen zu einer Neuverortung - Mayer, Felix - Terminologie in der Neuronalen Maschinellen Übersetzung - Nardi, Antonella- Zwischen Sichtbarkeit und Unsichtbarkeit: der Fall interlingualer Untertitelung im Sprachenpaar Deutsch/Italienisch - Rovere, Giovanni -Von der Bedeutungserschließung zur Äquivalentermittlung. Ein Fallbeispiel - Ivancic, Barbara - I luoghi di traduzione raccontati attraverso le biografie dei traduttori: Il caso di Rijeka/Fiume- Heller, Dorothee- Sprachspielereien im literarischen Text und übersetzerische Entscheidungen - Foschi Albert, Marina- Altro stato - Altro genere - Altro stile: alcune osservazioni su Der Mann ohne Eigenschaften di Robert Musil e le sue traduzioni italiane- Nord, Christiane/Nord, Britta - Giaime Pintor und Rainer Maria Rilke - eine italienisch-deutsche Begegnung - Fiandra, Emilia-Polysemie und Konnotation in Fontanes Romantiteln - Foi, Maria Carolina - Il teatro politico di Schiller: testo e contesti in Maria Stuart - Di Meola, Claudio - Die Kodierung der Konzessivität: ein Vergleich deutsch-italienischer Verwendungskontexte - Gaeta, Livio - Modalità a confronto: un approccio contrastivo trilaterale tedesco/inglese/italiano - Gerdes, Joachim- Sprachliche Gendergerechtigkeit im Deutschen in kontrastiver Perspektive- Lombardi, Alessandra - Dem Gast zuliebe! L´ospite prima di tutto! Die Kommunikation im Gastgewerbe aus deutsch-italienischer Sicht - Balbiani, Laura - Wörter unterwegs. Glanzlichter aus der Geschichte des Reisewörterbuchs - Cantarini, Sibilla - Tendenze nella formazione dei neologismi: il lessico della pandemia´ nell´OWID - Hepp, Marianne - Textkohärenz in Kinderbriefen - Puato, Daniela - Kataphorische Kurzkommentare in Pressetexten: eine semantische Untersuchung am Beispiel der deutschen Börsenmagazine - Thüne, Eva-Maria -Was bleibt? Über die schriftliche Textformung von mündlichen Interviews am Beispiel von Gerettet - Wiesmann, Eva- Die Konstruktion der postpandemischen Welt. Eine Analyse der Wahlprogramme zur Bundestagswahl 2021 - Celotti, Nadine - Réflexion sur la traduction d´ Hospitalität (Wirthbarkeit) de Kantãface à la question contemporaine de l´hospitalité - Scarpa, Federica - L´ elmetto di Scipio? Qualche riflessione su anglicizzazione dell´italiano e didattica della traduzione - De Manzini, Chiara - Tra le pieghe della Storia - Dall´Arno al Reno e ritorno: Isabella Celati - Peroni, Francesco - Giuristi e linguisti agli albori dell´Ateneo triestino: tracce di una genealogia comune - Ferretti, Paolo - Goethe, il diritto romano e l´anatra che s´attuffa
mehr

Schlagworte

Autor

Anne-Kathrin Gärtig-Bressan ist Forscherin mit Tenure-Track, Marella Magris assoziierte Professorin und Alessandra Riccardi ordentliche Professorin für deutsche Sprache und Übersetzung an der Universität Triest. Goranka Rocco (ehemals Universität Triest) ist assoziierte Professorin für deutsche Sprache und Übersetzung an der Universität Ferrara.

Anne-Kathrin Gärtig-Bressan, Marella Magris e Alessandra Riccardi sono rispettivamente ricercatrice, professoressa associata e professoressa ordinaria di Tedesco - Lingua e traduzione presso l'Università di Trieste. Goranka Rocco (già Università di Trieste) è professoressa associata di Tedesco - Lingua e Traduzione presso l'Università di Ferrara.