Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

L'aspect culturel en traduction juridique

De l'analyse supra, macro, micro et nanoconceptuelle de la terminologie pénale (France et Espagne). Dissertationsschrift
BuchGebunden
566 Seiten
Französisch
Peter Langerschienen am28.04.2023
Cet ouvrage porte sur l´importance des paramètres culturels dans le domaine de la traduction juridique. Afin de corroborer la pertinence de ces aspects extralinguistiques, le travail est organisé en deux partiesã: une partie théorique et une autre pratique. La partie théorique aborde les systèmes juridiques français et espagnol, le langage et le texte juridiques et la traduction juridique elle-même, notamment les problèmes que les différences culturelles posent et les stratégies à suivre pour y faire face. Concernant la partie pratique, elle concerne l´analyse conceptuelle contrastive, fondée sur la terminologie pénale française et sa traduction en espagnol péninsulaire. Cette analyse, organisée en quatre niveauxã(supra, macro, micro et nanoconcepts juridiques), vise à faciliter la tâche du traducteur dans un domaine, le droit, qui est caractérisé par le manque de référents universels. Ainsi, cet ouvrage constitue une recherche dans laquelle la juritraductologie, le droit et la traduction sont combinés de manière théorique et appliquée.mehr

Produkt

KlappentextCet ouvrage porte sur l´importance des paramètres culturels dans le domaine de la traduction juridique. Afin de corroborer la pertinence de ces aspects extralinguistiques, le travail est organisé en deux partiesã: une partie théorique et une autre pratique. La partie théorique aborde les systèmes juridiques français et espagnol, le langage et le texte juridiques et la traduction juridique elle-même, notamment les problèmes que les différences culturelles posent et les stratégies à suivre pour y faire face. Concernant la partie pratique, elle concerne l´analyse conceptuelle contrastive, fondée sur la terminologie pénale française et sa traduction en espagnol péninsulaire. Cette analyse, organisée en quatre niveauxã(supra, macro, micro et nanoconcepts juridiques), vise à faciliter la tâche du traducteur dans un domaine, le droit, qui est caractérisé par le manque de référents universels. Ainsi, cet ouvrage constitue une recherche dans laquelle la juritraductologie, le droit et la traduction sont combinés de manière théorique et appliquée.
ZusammenfassungCet ouvrage porte sur l'importance des paramètres culturels dans le domaine de la traduction juridique. Afin de corroborer la pertinence de ces aspects extralinguistiques, le travail est organisé en deux parties :

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
TABLE DES MATIÈRES - PRÉFACE - LISTE DES SIGLES ET ABRÉVIATIONS - LISTE DES TABLEAUX - LISTE DES FIGURES - INTRODUCTION GÉNÉRALE - LES SYSTÈMES JURIDIQUES FRANÇAIS ET ESPAGNOL - LE LANGAGE ET LE TEXTE JURIDIQUES -LA TRADUCTION JURIDIQUE EN TANT QUE TRADUCTION DE SPÉCIALITÉ - ANALYSE DU CORPUS : VERS UNE ÉTUDE CONCEPTUELLE CONTRASTIVE (FRANCE ET ESPAGNE) DE LA TERMINOLOGIE PÉNALE - RÉFLÉXIONS FINALES -BIBLIOGRAPHIE -ANNEXESmehr

Schlagworte

Autor

Jorge Valdenebro Sánchez est docteur en traductologie de l´Université de Lorraine et maître de conférences dans cette même Université. Il enseigne la traduction générale et spécialisée, ainsi que les théories traductologiques, dans le cadre de la licence en Langues Étrangères Appliquées et du master Bilingue-biculture, traductologie/traduction. Il est membre du centre de recherches Littératures, Imaginaire, Sociétés (LIS) et ses travaux portent principalement sur la traduction juridique, judiciaire et assermentée. Il est également traducteur-interprète assermenté (français-espagnol) près la cour d´appel de Nancy.