Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Argument als Übersetzungskategorie

Eine translatologische Perspektive auf den politischen Sprachgebrauch in Tschechien. Dissertationsschrift
Book on DemandKartoniert, Paperback
244 Seiten
Deutsch
Peter Langerschienen am28.06.2024
Im Fokus übersetzungswissenschaftlicher Studien stehen vorwiegend lexikalische bzw. fachsprachliche Besonderheiten, deren denotative Bedeutung problematisch übertragbar ist. Mit dieser Arbeit setzt sich der Autor zum Ziel, auf das linguistische Phänomen "Argument" und seine für die adäquate Übersetzung wichtigen Aspekte aufmerksam zu machen. Als Ausgangskorpus dient dabei die gesprochene politische Sprache in Tschechien, die anhand von handlungsorientierten Ansätzen analytisch betrachtet, ins Deutsche übersetzt und kommentiert wird. Die meisten sprachlichen Mittel sind morphosyntaktischer Natur, wobei auch einige bisher unerforschte Abtönungspartikeln behandelt werden.mehr

Produkt

KlappentextIm Fokus übersetzungswissenschaftlicher Studien stehen vorwiegend lexikalische bzw. fachsprachliche Besonderheiten, deren denotative Bedeutung problematisch übertragbar ist. Mit dieser Arbeit setzt sich der Autor zum Ziel, auf das linguistische Phänomen "Argument" und seine für die adäquate Übersetzung wichtigen Aspekte aufmerksam zu machen. Als Ausgangskorpus dient dabei die gesprochene politische Sprache in Tschechien, die anhand von handlungsorientierten Ansätzen analytisch betrachtet, ins Deutsche übersetzt und kommentiert wird. Die meisten sprachlichen Mittel sind morphosyntaktischer Natur, wobei auch einige bisher unerforschte Abtönungspartikeln behandelt werden.
ZusammenfassungDie Studie behandelt morphosyntaktische und lexikalische Mittel der Argumentation im tschechischen politischen Sprachgebrauch und ihre Übersetzung ins Deutsche. Es werden sprachliche Phänomene wie Reflexivität oder Partikularisierung analysiert und mit übersetzungskritischen Kommentaren ergänzt.
Details
ISBN/GTIN978-3-631-92258-3
ProduktartBook on Demand
EinbandartKartoniert, Paperback
Erscheinungsjahr2024
Erscheinungsdatum28.06.2024
Reihen-Nr.214
Seiten244 Seiten
SpracheDeutsch
Gewicht322 g
Illustrationen26 Abb.
Artikel-Nr.17199154
Rubriken

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
1. Politische Sprache und Politolinguistik
1.1. Sprachgebrauch in der Politik
1.2. Merkmale der politischen Sprache
1.3. Politolinguistik als Disziplin
2. Zwischen Argumentation und Persuasion
2.1. Argumentationsbegriff
2.2. Pragma-Dialektik als übergeordnetes Paradigma
2.3. Argumentieren in Gesprächen
3. Translatologische Perspektive
3.1. Linguistische Ansätze
3.2. Handlungsorientierte Ansätze

4. Korpusspezifika
4.1. Parlamentarische Sitzungen
4.2. TV-Debatte Otázky Václava Moravce
4.3. Methodologie
5. Analyse
5.1. Morphosyntaktische Ebene
5.2. Lexikalische Ebene
mehr

Autor

Jan Ciosk studierte Deutsche und Englische Philologie an der Palackì-Universität in Olmütz, wo er auch promovierte und seit 2023 am dortigen Lehrstuhl für Germanistik als wissenschaftlicher Mitarbeiter tätig ist. Zu seinen Forschungs- und Lehrbereichen gehört Translatologie, kontrastive Linguistik, Politolinguistik, Fachübersetzen sowie audiovisuelles Übersetzen, insbesondere in der Sprachkombination Tschechisch-Deutsch.