Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Translating the Style of the Adventures of Huckleberry Finn

A Functionalist Approach
BuchKartoniert, Paperback
88 Seiten
Englisch
Scholar's Presserschienen am28.10.2013
When an English novel was translated into Chinese, would its style necessarily be rendered faithfully? In the light of Functionalism with Skopostheorie at the core, this book scrutinizes how the style of the Adventures of Huckleberry Finn was rendered by comparing two Chinese versions in terms of the translation of its linguistic deviations. The version by Zhang, published in the 1970s when translations remained a catalyst for the political struggle and socialist revolution that had long dominated the Chinese society, chose to normalize all linguistic deviations in Standard Chinese, ignoring the differences between Black English Vernacular (BEV) and Standard American English (SAE). In contrast, when the version by Xu was brought out two decades later in China with its door widely open to the outside world, the translator s focus was shifted to the reproduction of what Mark Twain's masterpiece is foremost famous for the unique style characterized by the massive use of BEV. This book is aimed at helping translators to understand that style in translation is not ready made, but rather shaped by their Skoposi for the production of the target text.mehr

Produkt

KlappentextWhen an English novel was translated into Chinese, would its style necessarily be rendered faithfully? In the light of Functionalism with Skopostheorie at the core, this book scrutinizes how the style of the Adventures of Huckleberry Finn was rendered by comparing two Chinese versions in terms of the translation of its linguistic deviations. The version by Zhang, published in the 1970s when translations remained a catalyst for the political struggle and socialist revolution that had long dominated the Chinese society, chose to normalize all linguistic deviations in Standard Chinese, ignoring the differences between Black English Vernacular (BEV) and Standard American English (SAE). In contrast, when the version by Xu was brought out two decades later in China with its door widely open to the outside world, the translator s focus was shifted to the reproduction of what Mark Twain's masterpiece is foremost famous for the unique style characterized by the massive use of BEV. This book is aimed at helping translators to understand that style in translation is not ready made, but rather shaped by their Skoposi for the production of the target text.
Details
ISBN/GTIN978-3-639-70242-2
ProduktartBuch
EinbandartKartoniert, Paperback
Erscheinungsjahr2013
Erscheinungsdatum28.10.2013
Seiten88 Seiten
SpracheEnglisch
Artikel-Nr.15428526

Autor

Xiaojia Huang is an English lecturer at South China Normal University. He holds a Ph.D. in translatology from Guangdong University of Foreign Studies. His research interests include E-C literary translation and Western translation theory. He has published in journals such as Chinese Translators Journal and Foreign Languages and Translation.