Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Neues von der Insel

Englische Literatur und Kultur der Frühen Neuzeit in deutscher Übersetzung
TaschenbuchKartoniert, Paperback
467 Seiten
Deutsch
Springererschienen am06.02.20241. Aufl. 2024
Ein interdisziplinärer Band im Open-Access: Die Aufwertung der Volkssprachen in der Frühen Neuzeit führte zu einer Intensivierung und internationalen Öffnung der europäischen Übersetzungskultur.mehr

Produkt

KlappentextEin interdisziplinärer Band im Open-Access: Die Aufwertung der Volkssprachen in der Frühen Neuzeit führte zu einer Intensivierung und internationalen Öffnung der europäischen Übersetzungskultur.
Details
ISBN/GTIN978-3-662-66948-8
ProduktartTaschenbuch
EinbandartKartoniert, Paperback
Verlag
Erscheinungsjahr2024
Erscheinungsdatum06.02.2024
Auflage1. Aufl. 2024
Seiten467 Seiten
SpracheDeutsch
Gewicht720 g
IllustrationenXII, 467 S. 163 Abb., 34 Abb. in Farbe.
Artikel-Nr.51988272

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung.- Sektion 1: Übersetzungspraktiken und -reflexionen.- 2. Der Kurtze Wegweiser zur Erlernung der Englischen Sprache und die Gestaltung seiner Musterdialoge.- 3. Mammon und Passion ins Deutsche versetzet : Transfer der Sprache und Erhebung der Seele am Beispiel der Parallelübersetzungen Joseph Halls im deutschen Protestantismus.- 4. Christoph Kölers Übersetzung von Joseph Halls Heaven upon Earth (1632).- 5. John Bunyans Pilgrim´s Progress in Wales: Taith neu Siwrnai y Pererin (1688) und Taith y Pererin (1699).- 6. John Bunyans Pilgerreise von London über Amsterdam nach Hamburg: Niederländisch als Intermediärsprache für Übersetzungen aus dem Englischen in der Frühen Neuzeit.- 7. Frömmigkeitsbewegung und Selbstinszenierung: Die Rezeption englischer Erbauungsliteratur in der Straßburger Reformorthodoxie zwischen 1630 und 1655.- 8. (Fehl )Übersetzung, (Miß )Deutung? Was die Vernünftigen Tadlerinnen mit The Tatler anstellen.- Sektion 2: Gattungen, Medien und Künste.- 9. Autorschaft und Übersetzen: Gryphius´ Cardenio und Celinde im Verhältnis zu einem verlorenen Drama Shakespeares.- 10. Bodmers Miltonübersetzungen.- 11. Die ungebundene Freiheit der Poesie . Metrik, Reim, Religion und Politik in den frühen deutschen Übersetzungen von Miltons Paradise Lost.- 12. Übersetzung des Mediums - Medialität der Übersetzung. Die deutschen Ausgaben der Schriften Jane Leades.- 13. Von der Penis- zur Kreuzinsel: Der Fake-Bericht von der Isle of Pines und seine europäischen Adaptationen.- 14. Ein erster Überblick über englisch-deutsche Kunstkontakte im Zeitraum 1660-1727: Künstler- und Objektmobilität, Reisenarrative, Kunstaufträge mit Bezug zum Hosenbandorden und deutsch-englische Kontakte in der Monumentalmalerei.- Sektion 3: Wissensfelder und Kulturen.- 15. Francis Bacon in Deutschland. Johann Wilhelm von Stubenbergs Übersetzung des Essays (1654).- 16. Weibliche Autorschaft im deutsch-englischen Kulturtransfer des 17. Jahrhunderts. Margareta Maria von Buwinghausen und Walmerode und die Fruchtbringende Gesellschaft.- 17. Vom Geist der Strafe. Andreas Gryphius´ Carolus Stuardus und die englischen Debatten über den Tod Karls I..- 18. Zwischen Historia und Fabula.  Maria Stuart als gespenstische Schwellenfigur in Andreas Gryphius´ Carolus Stuardus.- 19. Es ist der Jnsell Art! Inselgeographie und politisches Experiment in Carolus Stuardus von Andreas Gryphius.- 20. Bildwechsel. Frühneuzeitliche Pocahontasillustrationen im deutsch-englischen Spannungsfeld.mehr

Schlagworte

Autor

Jörg Wesche ist Professor für Digital Humanities und Deutsche Literatur vom 17. Jahrhundert bis zur Goethezeit an der Universität Göttingen.Silvia Serena Tschopp ist Professorin für Europäische Kulturgeschichte an der Universität Augsburg.Franz Fromholzer ist Privatdozent für Neuere deutsche Literaturwissenschaft an der Universität Augsburg.