Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Encountering China's Past

Translation and Dissemination of Classical Chinese Literature
BuchGebunden
286 Seiten
Englisch
Springererschienen am13.04.20221st ed. 2022
This book features articles contributed by leading scholars and scholar-translators in Translation Studies and Chinese Studies from around the world.mehr
Verfügbare Formate
BuchGebunden
EUR160,49
BuchKartoniert, Paperback
EUR160,49
E-BookPDF1 - PDF WatermarkE-Book
EUR149,79

Produkt

KlappentextThis book features articles contributed by leading scholars and scholar-translators in Translation Studies and Chinese Studies from around the world.
Zusammenfassung
Says about conference of translation studies scholars from around the world

Includes interdisciplinary perspectives of academics and research-translators

Covers diverse genres including classics, poetry, drama, and fiction
Details
ISBN/GTIN978-981-19-0647-3
ProduktartBuch
EinbandartGebunden
Verlag
Erscheinungsjahr2022
Erscheinungsdatum13.04.2022
Auflage1st ed. 2022
Seiten286 Seiten
SpracheEnglisch
IllustrationenVIII, 286 p. 20 illus., 3 illus. in color.
Artikel-Nr.16501206

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Introduction by Lintao Qi and Shani Tobias.- From Encyclopedia to Pulp Fiction.- How Purpose and Function Has Affected Translation and Subtitling of the Jingju.- The Chinese Vernacular Erotic Novel of the Ming Qing Periods in France by Pierre Kaser.- Lost in Translation.- ­­Monkey´s Journey to the West.- Typological Figuration of Mystical Elements in Jesuit Figurists´ Re-interpretation of Chinese Classics by Sophie Ling-chia Wei.- Striving for the Original.- A Translational History of The Dream of the Red Chamber in Japan.- How Does David Hawkes Use Rhymes in Translating Poems in Hong Lou Meng.mehr

Autor

Dr. Lintao Qi is Lecturer of Translation Studies at Monash University, Australia. His research interests include translation and society, book history and censorship, and intercultural communication. He is Author of Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts, and Contexts (Routledge, 2018) and Co-Editor of A Century of Chinese Literature in Translation: 1919-2019 (Routledge, 2020). He is NAATI-certified Translator, National Education Committee member of AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators), and Editor of The Aalitra Review. He has published widely in internationally leading journals in translation studies, including Target, Translation and Interpreting Studies, and Perspectives. Dr. Shani Tobias is Lecturer of Translation Studies and Acting Director of the Interpreting and Translation Studies program at Monash University. Her current research interests lie in stylistic and cultural issues in literary translation, as well as T&I pedagogy and professional development.
Weitere Artikel von
Herausgegeben:Qi, Lintao
Weitere Artikel von
Tobias, Shani