Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.
Einband grossUsing CAT Tools in Freelance Translation
ISBN/GTIN

Using CAT Tools in Freelance Translation

E-BookEPUB0 - No protectionE-Book
126 Seiten
Englisch
Taylor & Franciserschienen am29.11.20201. Auflage
This book explores the impact of applying computer-assisted (CAT) tools in freelance translation toward better understanding translators' strategies, preferences, and challenges in using new technologies and identifying areas of enhancement in translator training.mehr
Verfügbare Formate
BuchGebunden
EUR69,00
TaschenbuchKartoniert, Paperback
EUR28,00
E-BookEPUB0 - No protectionE-Book
EUR29,49
E-BookPDF0 - No protectionE-Book
EUR29,49

Produkt

KlappentextThis book explores the impact of applying computer-assisted (CAT) tools in freelance translation toward better understanding translators' strategies, preferences, and challenges in using new technologies and identifying areas of enhancement in translator training.
Details
Weitere ISBN/GTIN9781000295573
ProduktartE-Book
EinbandartE-Book
FormatEPUB
Format Hinweis0 - No protection
FormatE101
Erscheinungsjahr2020
Erscheinungsdatum29.11.2020
Auflage1. Auflage
Seiten126 Seiten
SpracheEnglisch
Dateigrösse1904 Kbytes
Illustrationen6 schwarz-weiße Abbildungen, 1 schwarz-weiße Fotos, 5 schwarz-weiße Zeichnungen, 13 schwarz-weiße Tabellen
Artikel-Nr.5298435
Rubriken
Genre9200

Inhalt/Kritik

Inhaltsverzeichnis
Table of contents

List of Tables

List of Figures

Introduction

1. Contemporary freelance translation market

Overview of the chapter

1.1. Freelance translation as a profession

1.2. Forms of employment

2. Application of technology in the process of translation

Overview of the chapter

2.1. Typology of translation technology

2.1.1. Technology in regular translation

2.1.1.1. Word processors

2.1.1.2. CAT (computer-assisted translation) tools

2.1.1.3. Machine Translation (MT)

2.1.1.4. CMS - Content Management Systems

2.1.1.5. TMS - Translation Management Systems

2.1.1.6. Graphics software

2.1.2. Technology in audiovisual translation

2.1.2.1. AVT vs AST tools

2.1.2.2. Localisation tools

2.1.3. Technology in interpreting

2.2. Translator-technology (TT) interaction modes

2.2.1. Basic TT interaction

2.2.2. Extended TT interaction

2.2.3. CAT-inclusive TT interaction

2.2.4. CAT-based TT interaction

2.2.5. Full TT interaction

3. Freelance translator profile

Overview of the chapter

3.1. Freelance translator competence

3.2. Users and non-users of CAT tools

3.3. Technological toolkit

4. Technological evolution in translation

Overview of the chapter

4.1. Key developments in CAT technology and their effects on the translator's work

4.2. Negative impact of CAT technology on the process and product

4.3. Cognitive aspects of TT interaction

4.4. Impact of CAT technology and TT interaction on translator's metacognition

4.5. Technology-related anxiety in freelance translation

4.5.1. Career anxiety

4.5.2. Cognitive friction

4.5.3. Technological anxiety

5. Current trends in the use of CAT tools in freelance translation

Overview of the chapter

5.1. The methodology behind the study on CAT users and non-users

5.1.1. Aim of the study

5.1.2. Tools for data collection and analysis

5.1.3. Participants

5.1.4. Limitations of the study

5.2. Attitudes towards the study

5.2.1. Hostile tone: generation gap

5.2.2. Humorous tone: what about bridging the gap?

5.2.3. Dismissive tone: market-academia gap

6. Research findings

Overview of the chapter

6.1. Sample characteristics

6.2. Usage

6.3. Machine Translation

6.4. Income

6.5. CAT tools evaluation

6.6. Reasons for using or not using CAT tools

7. Discussion

Overview of the chapter

7.1. Analysis of the findings

7.2. Reluctance towards CAT technology

7.3. Implications for translator training

7.4. Implications for translation software developers

8. Conclusion

References
mehr

Autor

Paulina Pietrzak is Assistant Professor of Linguistics and, since 2008, has been affiliated with the University of Lódz, Poland. She completed her Ph.D. on translator education and developing translation competence. She teaches general and LSP translation and interpreting in the Department of Translation Studies. She is a freelance translator and interpreter. Her main research interests include translator training, medical translation, and metacognitive aspects of translator competence development.

Michal Kornacki is Assistant Professor of Linguistics, affiliated with the University of Lódz, Poland. A translator and an academic teacher, Michal completed his PhD on translator training in a computer-assisted translation (CAT) environment. He teaches general, computer-assisted and audiovisual translation. Michal's research focuses on the use of technology in translator training, as well as metacognitive aspects of translator competence development. He is responsible for CAT programme at the Insitute of English Studies, University of Lodz. Since 2017, he is a Certified Trainer of Memsource.