Hugendubel.info - Die B2B Online-Buchhandlung 

Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Traduire l'encyclopédisme

Appropriations transnationales et pratiques de traduction de dictionaires encyclopédiques au Siècle des Lumières (1680-1800)
TaschenbuchKartoniert, Paperback
270 Seiten
Französisch
Königshausen & Neumannerschienen am15.03.2024
Le dictionnaire universel et spécialisé - genre phare des Lumières -s´est répandu au cours du long XVIIIe siècle sous forme de traductionsdans toute l´Europe et jusqu´en outre-mer. Ce sont les encyclopédiesfrançaises qui furent le plus largement traduites et reçues comme modèlesgénériques. Cependant, certaines des encyclopédies françaisesles plus importantes n´auraient pas pu être réalisées sans des processuspréalables de traduction et de transfert à partir d´autres langues,cultures et genres.Le présent ouvrage, à travers treize contributions, examine ces constatationsde plus près. À travers quatre parties thématiques, le volumeanalyse les traductions d´encyclopédies dans leurs dimensions spatiales,reliant cette question à des perspectives politiques ; aux dimensionsde traduction inhérentes aux dictionnaires français universelset spécialisés ; aux traductions dans le sens du transfert transnationald´idées et de concepts-clés, ainsi qu´au processus de traduction enrapport avec les caractéristiques de l´encyclopédisme et les pratiquesde l´écriture encyclopédique du XVIIIe siècle. Dans ce contexte, la traductions´avère essentielle en tant que pratique clé de l´encyclopédismeéclairé, tout comme les réseaux transculturels et les filiations textuelsqui en furent à la base.mehr
Verfügbare Formate
TaschenbuchKartoniert, Paperback
EUR38,00
E-BookPDF0 - No protectionE-Book
EUR38,00

Produkt

KlappentextLe dictionnaire universel et spécialisé - genre phare des Lumières -s´est répandu au cours du long XVIIIe siècle sous forme de traductionsdans toute l´Europe et jusqu´en outre-mer. Ce sont les encyclopédiesfrançaises qui furent le plus largement traduites et reçues comme modèlesgénériques. Cependant, certaines des encyclopédies françaisesles plus importantes n´auraient pas pu être réalisées sans des processuspréalables de traduction et de transfert à partir d´autres langues,cultures et genres.Le présent ouvrage, à travers treize contributions, examine ces constatationsde plus près. À travers quatre parties thématiques, le volumeanalyse les traductions d´encyclopédies dans leurs dimensions spatiales,reliant cette question à des perspectives politiques ; aux dimensionsde traduction inhérentes aux dictionnaires français universelset spécialisés ; aux traductions dans le sens du transfert transnationald´idées et de concepts-clés, ainsi qu´au processus de traduction enrapport avec les caractéristiques de l´encyclopédisme et les pratiquesde l´écriture encyclopédique du XVIIIe siècle. Dans ce contexte, la traductions´avère essentielle en tant que pratique clé de l´encyclopédismeéclairé, tout comme les réseaux transculturels et les filiations textuelsqui en furent à la base.
Details
ISBN/GTIN978-3-8260-7915-3
ProduktartTaschenbuch
EinbandartKartoniert, Paperback
Erscheinungsjahr2024
Erscheinungsdatum15.03.2024
Reihen-Nr.95
Seiten270 Seiten
SpracheFranzösisch
Gewicht415 g
Artikel-Nr.54748916

Autor

Susanne Greilich est professeure (associée) au département de langues et littératures à l'Université de Regensburg.Avec Hans-Jürgen Lüsebrink, professeur senior d'études culturelles romanes et de communication interculturelle à l'Université de Saarbrücken, elle dirige, depuis 2018, un projet de recherche sur Les Dimensions de la traduction dans le cadre de l'encyclopédisme français au Siècle des Lumières (DFG-SPP 2130), soutenu par la Deutsche Forschungsgemeinschaft.